Relaexa1.rtf

Literatura inglesa y sus relaciones con la literatura europea

Final exam

Chapters 1-3

7th February, 2000

 

II. Make a critical commentary on the following sonnet by Sidney comparing it with the other sonnets in Italian, Spanish and French. Elicit significant observations as to main differences and similitudes from the point of view of significance, cultural implications (if any), themes, formal resources, conventions, patterns, etc.:

  1. With what sharp checks I in myself am shent,
  2. When into Reason’s audit I do go,

    And by just counts myself a banckrout know

    Of all those goods, which heaven to me hath lent;

    Unable quiet to pay even Nature’s rent,

    Which unto it by birthright I do owe;

    And which is worse, no good excuse can show,

    But that my wealth I have most idly spent.

    My youth doth wate, my knowledge brings forth toys,

    My wit doth strive those passions to defend,

    Which for reward spoils it with vain annoys.

    I see my course to lose myself doth bend:

    I see and yet no greater sorrow take,

    Then that I lose no more for Stella’s sake.

    (Sir Philip Sidney, Astrophil and Stella, Sonnet 18)

     

  3. Quanto piú m’avicino al giorno extremo Cuanto más me aproximo al día extremo
  4. che l’umana miseria suol far breve, que la humana miseria abreviar suele,

    piú veggio il tempo andar veloce et leve, más veo cómo el tiempo leve vuela,

    e ‘l mio di lui sperar fallace et scemo. y que esperar en él es falso y necio.

    I’ dico a’ miei pensier’: Non molto andremo "No iremos ya —le digo al pensamiento—

    d’amor parlando omai, ché ‘l duro et greve hablando más de amor, que el duro y grave

    terreno incarco come fresca neve peso terreno como fresca nieve

    si va struggendo; onde noi pace avremo: derritiéndose va, y paz tendremos;

    perché co·llui cadrà quella speranza porque con él caerá aquella esperanza

    che ne fe’ vaneggiar sí lungamente, que tanto tiempo delirar me hiciera,

    e ‘l riso e ‘l pianto, et la paura et l’ira; y las iras, los miedos, llanto y risa;

    sí vedrem chiaro poi come sovente después veremos claro que a menudo

    per le cose dubbiose altri s’avanza, se afanan otros por dudosas cosas,

    et come spesso indarno si sospira. y que en vano, frecuente, se suspira.

    (Petrarch, Canzoniere, Sonnet 32)

     

  5. Pensando que el camino iba derecho,

vine a parar en tanta desventura,

que imaginar no puedo, aun con locura,

algo de que esté un rato satisfecho.

El ancho campo me parece estrecho;

la noche clara para mí es escura;

la dulce compañía, amarga y dura,

y duro campo de batalla el lecho.

Del sueño, si hay alguno, aquella parte

sola que es ser imagen de la muerte

se aviene con el alma fatigada.

En fin, que como quiera estoy de arte,

que juzgo ya por hora menos fuerte,

aunque en ella me vi, la que es pasada.

(Garcilaso’s Sonnet 17)

 

 

Adieu cruelle adieu je te suis ennuyeux: Adiós, cruel, me despido pues te soy enfadoso

C’est trop chanté d’Amour sans nulle recompense. Demasiado he cantado a Amor sin recompensa

Te serve qui voudra, je m’en vais, & je pense que te sirva quien quiera, yo me voy y te digo

Qu’un autre serviteur ne te servira mieux. que otro siervo no habrá que te sirva mejor.

Amour en quinze mois m’a fait ingenieux, Quince meses después Amor me ha hecho elocuente

Me jettant au cerveau de ces vers la semence: al echar de estos versos la semilla en mi alma;

La Raison maintenant me r’appelle, & me tanse: la Razón me reclama reprendiéndome ahora,

Je ne veux si long temps devenir furieux. Hace ya demasiado que Locura me habita.

Il ne faut plus nourrir cest Enfant que me ronge Basta ya de ser pasto de ese Niño voraz

Qui les credules prend comme un poisson à l’hain, que a los crédulos coge como a un pez el anzuelo,

Une plaisante farce, une belle mesonge, un donaire gracioso, una bella mentira,

Un plaisir pour cent maux qui s’en-vole soudain: un placer por cien males que de pronto se esfuma.

Mais il se faut resoudre, & tenir pour certain Pero habrá que admitir y tener por seguro

Que l’homme est malhereux qui se repaist d’un songe. Que infeliz es el hombre que se nutre de un sueño.

(Ronsard, Sonnets pour Hélene, Sonnet 74)