LA MUERTE DE HIALMAR
Gunhilda,
la princesa, hija
del rey de Suecia
Hialmar
& Orvar-Odd, hermano
de sangre
Upsala
la
espada Tufing, de Angarn, forjada por los enanos, hoja templada en sangre de
dragón, cada vez que se saca un hombre va a morir.
Los hombres de
Hialmar mueren en sus puestos ante la acometida de los Bersaeks.
Los muertos en el
banquete de Odín.
Compromiso de
honor ante del combate.
Promesa de
Gunhilda a Hjalmar: si vuelvo a ver este anillo en vuestro dedo viviré feliz;
si vuelve a mí solo, moriré. La estratagema de Hjalmar para evitar la muerte de
su amada.
Honras funebres
de Orvar-Odd a Angantur y a sus hermanos: túmulos.
Inútil la
estratagema de Hjalmar para con su amada; ésta muere de "broken
heart". Sepultados juntos.
EL VIEJO STOERKODDER
Origen mítico,
Thor, el rey de la guerra, le cortó dos pares de brazos y piernas de los tres
que tenía.
Vejez y descanso:
Dinamarca, rey Frode.
Ayo de los dos
hijos del rey: Ingiald y Helga.
Leire, capital o
corte de Noruega.
Retiro a Upsala
de Stoerkodder, por desprecio hacia la vida de molicie de Ingiald.
Hroar, noruego de
noble familia, pretendiente de Helga.
Alask, con sus
ocho hermanos, y su pretensión de Helga.
La espada Skum de
Stoerkodder.
Desprecio de
Stoerkodder de los festines; su aprecio de los combates.
El llano de
Roliung, escenario del combate.
El cumplimiento
del deber, perdona no obstante el amor, y se expone bien visible porque no solo
hay que se valiente, sino no dejar lugar a dudas.
Orgullo: los tres
rechazos de ayuda: el recaudador, el esposo de esclava, y la esclava, aunque
más compasivamente hacia ésta. Aceptación de la ayuda del campesino.
Hroar, la única
manera de aplacar a Stoerkodder es no mostrar un corazón pusilánime.
Secuela: la
última vejez de Stoerkodder, no encontraba a nadie que se atreviera a trabar
lucha con él y matarlo.
El llano de
Roliung.
El encuentro con
Hader, el hijo de Hlenne.
Stoerkodder se irrita
porque Hader falta a la ley de la sangre al no querer vengar la muerte de su
padre en él.
Stoerkodder lo
anima a que lo mate con su misma espada, Skum, pero esconde una última
estratagema para vengarse: saltar entre sus busto y su cabeza antes de que
caiga para volverse invulnerable.
La espada Skum
desaparece en el río.
I.
Kiartan, el invencible
II.
La muerte de Boddli
III.
El vengador
(En
Guyot, Ch. & E. Wegner. 1986. Cuentos
de Vikingos)
Magnifica historia en la que se
enfatiza casi con ribetes de ironía trágica y de fatalismo germánico todo el
proceso de desencadenamiento y encadenamiento de venganzas familiares a la que
cualquier hombre de honor debe responder, si se precia de tal. Es de destacar
el espíritu noble y franco, la descripción realista, el respeto al enemigo y el
fatalismo ante la muerte. Entre los personajes destacan: Gudrun, que
desencadena la serie de crímenes por venganza tras incitar a sus hermanos y a
su marido Boddli, a llevar a cabo la muerte de Kiartan, por el
deshonor de haberla abandonado. Conflicto dramático de Boddli entre su palabra
de hermano de sangre y la incitación de su mujer. Thorgi, la mujer de
Kiartan, que, después, como madre, obliga a sus hijos Stendor, Haldor,
Helgi y Heuskuldur a vengarse de Boddli. En la tercera parte, el
hijo de Boddli, viene con deudos y amigos y mata a Helgi, matador de su
padre, pero respeta al hijo de este con estas fatalistas palabras: "Mírame, y que las facciones de Boddli,
hijo de Boddli, se claven en tu memoria, a fin de que puedas reconocerme el día
que, a tu vez, habrás de apaciguar a tus muertos". Este último relato
es interesante estructuralmente por el avance de la acción a base del recuento
recurrente de los enemigos por parte del pastor de Helgi, que los ha visto
acampados en sus tierras. Se deja
entrever aquí la enorme fuerza que tienen las mujeres, como esposas y madres,
para exigir el cumplimiento del código del honor y la obediencia a la sangre de
los muertos.
THE
BATTLE OF MALDON
A.D. 991
Location: estuary of the Blackwater River / Pant in the poem, near Maldon, Essex. Nothey Island near Maldon, up the River Blackwater.
Birhnoth, the Earl of Essex, Offa's kinsman.
Ethelred the Unready.
Godric and his brothers fled (mentioned beginning and middle).
Faithufl retainer: Offa's kinsman, Eadric
[...] Wulfstan, Ceola's son, (held the bridge); Aelfhere and Maccus (stood with him),
[...] Birhthelm's son (Birhtnoth);
[...] Aelfric's son (speech); Aelfwine (speech), Offa (speech), Leofsunu (speech), Dunnere (speech), Aescferth (hostage from Nortumbria), Eadweard the Long, Aethelric (Sibirht's brother), Wistan (Thurstan's son), son of Wigelm (?), the brothers Oswold and Eadwold, Birthwold ("Purpose shall be the firmer..."), Godric, Aethelgar's son.
First clashes: Wulfmaer, Birhtnoth's nephew (killed); Eadweard (killer of a Viking), Birhtnoth (killed), Wulfmaer the young helped him and returned de spear which had struck Birhtnoth, died with him together with Aelfnoth.
Withdrawal: Godric, the son of Odda, Godwine and Godwig, his brothers.
Birthwold: "the spirit must be the firmer, the heart the bolder, courage must be the greatest as our strength diminishes"
heriot = weapon a tenant received from his lord.
HISTORY:
978: murder of Edward, king of England.
978-1016: Aethelred the Unready.
1016: defeat of Aethelred at the hands of Cnut, the son of Swein Forkbeard.
Birhtnoth: one of the most powerful men in the country and benefactor of the Church (Ely and Ramsey churches). His widow gave tapestry to the Cathedral of Ely (beheaded corpse laid there), commissioned the poem?
Life of St. Oswald, founder of Ramsay, composed a decade after the battle of Maldon: reference to Birhtnoth. Excerpt.
Other version of Chronicle. Excerpt.
Philological discussion.
ofermode (Byrhtnoth's rashness or overconfidence).
lytegian, Vikings' request.
DATE AND AUTHOR:
Several literary versions.
The most perfect and surely the oldest version that in MS Digby 23 of the Bodleian Library (Oxford) (Victorio, 1997: 18).
2nd half of 12th century. (Classnotes). 12th century, more likely 2nd half (Victorio, 1997: 18). 2nd quarter of 12th century (Jonin, 1979: 8).
It is a reworking of a one or several previous texts, made by a cleric probably: Turoldus.
Last
line: "ci falt la geste que Turoldus declinet" = "Aquí acaba la
gesta que Turoldo ofrece" (Victorio, 1997: 18).
Problematic interpretation of "geste" and "declinet": "geste" different from interpratation in other lines; = "account or tale already offered?" "declinet " ≠ "write" (= copy" in the Middle Ages), but "offer". (Horrent, 1951[1] quoted by Victorio, 1997: 18)
Turold? Turold de Fécamp, died 1098: Norman, abbot of Malmesbury and Peterborough (this last with two MSs about the Batle of Roncesvalle). First, canon of Bayeaux, and seems to have taken part in Hastings. (Victorio, 1997: 19).
It seems that a minstrel or jongleur called Taillefer sang something related to Roldan to encourage the troops. (Victorio, 1997: 19).
HISTORY:
As a
consequence of the declaration of independence in Spain of the Umayyad Abd
ar-Kanhman I against the new-ruling Abbāsid dynasty of Damascus, a
situation of confrontation between the new emir [e'mie] and the governors in
Spain that continued their loyalty to the Damacus took place. In this context,
Suleiman [,su'leima:n] Ibn Yakzan Ibn ar-Arabi, governor of Barcelona and
Gerona revolted against the Spanish emir and entrenched himself on Saragossa.
Abd ar-Rāhman sent then an army against the revolts led by Thalaba, who
was defeated and taken prisoner (774). Ar-Arabi sent then an embassy to
Charlemagne to Paderborn (Westphalia) asking for help. Charlemagne accepts to
support him and, after getting the permission of the Pope, takes the lead of
one of the two sectionf of his army and arrives in Pamplona, where he is
received and hosted by the Christians of that kingdom. It is said that, despite
the good reception, he ordered the walls of Pamplona to be demolished. Next, he
arrives in Saragossa in May 778, where he meets a second section, which has
entered Spain through Catalonia. But they cannot get into the town. Ar-Ansari,
who was one of the revolts, had made peace with Abd Ar-Rāhman and seized
Saragossa. Charlemagne takes Ar-Arabi as (a) hostage and starts his journey
back to France. Charlemagne suffers already the ambushes of the Arabs
(Ar-Arabi's sons that freed their father), and finally, when he is crossing the
narrow pass of Roncesvalles, the Basques (or perhaps the Gascons) ambushed and
totally wiped out the rear guard of the Frankish army, which was led by the
seneschal Eggihard, the count palatine Anselm, and Roland, prefect of the March
of Brittany. It was August 15, 778. (Victorio, 1997:3-14 & Encyclopaedia
Britannica).
METRE:
Written in Anglo-Norman. The MS probably reproduces a text in Anglo-Norman probably written about 1080 or 1100. (Jonin, 1979: 8-9).
Each line: 10 syllables of asonat rhyme or asonance (learned poetry). (Victorio, 1997: 19).
Tirades of uneven length (popular poetry). (Victorio, 1997: 19).
Caesura: 4 + 6 syllables (learned poetry). (Victorio, 1997: 19).
LIST OF CHARACTERS IN LA CHANSON DE ROLAND (in Spanish):
Marsil, rey de Zaragoza.
Blancandrín.
Cordres, compañero de Carlomagno.
Carlomagno, emperador de Francia.
Roldán, su vasallo y sobrino.
Ganelón, padrastro de Roldán.
Naimón,
el viejo duque que apoya con Ganelón (pero con buena intención) la propuesta de
los sarracenos.
Oliveros.
Arzobispo Turpín.
Los doce pares de
Francia.
Bramimonda, reina
mora y esposa de Marsil.
Los doce pares
sarracenos:
Margariz, Marganices, califa y
tío de Marsil
Gualter de Hulm, último resistente junto al
Arzobispo Turpín y Roldán
El
emir Baligán de Babilonia, que respondiendo a la llamda de auxilio de Marsil de
hacía siete años llega providencialmente ahora.
Altar
de San Severino y San Román de Blaya en Burdeos: allí se depositan el Olifante
(San Severino) y los cuerpos de Roldán, Oliveros y Turpín (San Román).
Aix (Aquisgrán), sede de la corte de
Carlomagno.
Los barones del imperio juzgan y absuelven a
Ganelón.
Terrín
de Anjou se enfrenta a Pinabel de Sorenza para probar que Ganelón es un
traidor: lo vence y queda declarado Ganelón culpable por este juicio de Dios.
Ganelón y sus treinta parientes que se habían ofrecido como rehenes garantes de
este juicio de Dios son ejecutados.
IDOLATRY AND INTENTIONAL CONFUSION OF ISLAMIC FIGURES AND PAGAN GODS:
Apolín, Mahoma y Tervagán, are presented as idols of the Saracens.
SWORDS & HORSES NAMED:
Swords Horses
Roldán Durendal Veillantif
Oliveros
Altaclara
(106)
Carlomagno Monjoy
Gerín Sorel (108)
Gerers Passecerf (108)
Climborín
(Sarraceno) Barbamosca
(114)
Valdabrún
(Sarraceno) Gramimón
(116)
Malcuidan
(Sarraceno) Saltoperdido
(118)
Grandonie
(Sarraceno) Marmorio
Turpín Almance (145) El caballo de
Grossaille, rey muerto en Dinamarca (botín). Amplia descripción del caballo
(126).
Marsil Gañón
(142)
Abismo
(Sarraceno): escudo mágico-diabólico, dado en Valmeta por un demonio a Galabre,
el emir (126)
CHARACTER IN THE EXCERPT (LAISSES 102-165 Juan Victorio's edition):
FRENCH SARACENS LAISSE
El
conde Gerín Malprimis de Brigal () 96
Gerers emir () 97
Sanson almanzor () 98
Aseís Turgís de Tortelosa () 99
Engeliers Escremís de Valterna () 100
Otón Estorgán el pagano () 101
Berenguer Estramarín () 102
Oliveros El conde Margariz () 103
Roldán Chernublo () 104
Roldán Muchos sarracenos () 105
Oliveros Malsarón, Turgís, Esturgoz () 106
Oliveros Justín de Valferrera () 107
Gerín & Gerers Timozel () 108
Engelier
de Burdeos Esperverís () 108
Turpín Sigloriel () 108
Engelier
de Gascuña () Climborín 114
Roldán Climborín () 115
Alfayán,
Escababín () 115
y descablaga a
7 115
Sansón
() Valdabrún 116
Roldán Valdabrún () 117
Anseís
() Malcuidán 118
Turpín Malcuidán () 119
Gerín, Gerers, Grandonie 120
Berenguer,
Guido de
San
Antonio ()
Roldán Grandonie () 122
Abismo
() Turpín 128
Faldrún
el de Puy () Roldán 141
Bavón,
Yvoire, Marsil 142
Yvón,
Gerard de
Rosellón
()
Marsil
(amputación Roldán 142
man0),
su hijo
Jurfaleu
el Rubio ()
Oliveros
() El califa, tío de Marsil 145
Oliveros El califa, tío de Marsil () 146
VOCABULARIO
ESPAÑOL
bocla (99: v. 1283)
jaserán (122: v. 1604):
borrén
(122: v. 1605): 1. m. Cada una de las almohadillas forradas de cuero que
corresponden a los arzones de la montura. Dícese borrén delantero y borrén
trasero. (DRAE)
gonfalón
(108, 1400): 1. m. Bandera, estandarte, pendón. (DRAE)
mancuso (116, 1527):
azcona
(155, 2156): 1. f. Arma arrojadiza, como dardo, usada antiguamente. (DRAE)
brial
(161, 2172): 2. Faldón de seda u otra tela que traían los hombres de armas
desde la cintura hasta encima de las rodillas. (DRAE)
RASGOS
ÉPICOS DE LA CANCIÓN DE ROLDÁN, EN LAISSES 102-165 (Juan Victorio's edition):
Demonization of enemy: magic: CVIII, 1391-3; CXV, 1510; CXXII, 1617-19 (enemy = blasfemous); CXLII, 1910-12 (cowardice of enemy); CXLV, 1945 (treacherous). Remember that Apolín, Mahoma and Tervagán are presented as idols of the Saracens (e.g., CXCV) and are destroyed by the desperate Saracens themselves (CLXXXVII).
Promise of paradise: CXIII, 1478-82
Nationalism: CXL, 1861-2; CXLIII, 1927;
Protoracism:
CXXV, 1635-37; CXLIII, 1917-19; CXLIV, 1932-34
Elegiac mood and (?)fatalism: CVIII, 1400-01
Portents (omens) & prodigies: CX, 1423-37; CLVI, 2015-18;
Anticipatory end: CVIII, 1406-11, CX, 1421-22; CXII, 1458-59; CXXXVIII, 1840-41
Heroic ethos: CLVIII, 2125-26: "Cuando el conde Roldán los ve que se aproximan,/ mucho más fuerte se hace, más feroz, decidido" (cf. Battle of Maldon: "Thought mus be the harder, heart be the keener/ mind must be the greater, while our strength lessens"; CLXIII, 2207-13.
Denunciation of cowards & traitors: CXIII, 1471-77 (cowards); CXXV, 1645-47; CXXVII, 1672-77; CXXXIV, 1770... (Ganelon the traitor)
Fame: CXIII, 1474; etc.
Heoric rashness (cf. Battle of Maldon): CXXXI, 1722-34
Heroic dissension (cf. The Iliad): CXXVIII-CXXXII;
Single combact: See above: CXVI-CVIII, CXIV-CXX, 141-42, 145-46.
Heroic exaggeration: CLIV, 2071-75; CLVII, 2120-22; CLX, 2152-63
Heroic blow: CVII, 1370-75; CXXII, 1601-06; CXLI, 1870-71
Encouraging/Heroic speeches (cf. Battle of Maldon): CXIII, 1471-77; CXV, 1515-18; CLIII,2066-63 (among the Saracens);
Heroic simile: CXLI, 1874-75
Litotes:
CXII, 1466
Parallelism & parataxis:
CXIV, 1483-86, 1490-95: Cabalga en su caballo.../ Lo aguija cuanto puede.../
No pueden protegerlo...;
CXV, 1509-11: Ha descargado.../ Ha matado..; CXXXVI: 1799-1803: Tienen buenos
escudos,../ los gonfalones.../ En sus caballos.../ Espoleando van.../ no hay
ninguno...;
CXXXVII, 1807-11: Clara estaba la tarde, el día fue muy claro, etc.; CXXXVII, 1825-29; CXXXVIII,
1830-34; Muy altos son los montes, etc.; CLV, 2095-98: Esto dice.../ El barón de San
Gil.../ Quien esto no sabe...;
Appeal to documental or supernatural authority: CXI, 1443-45; CXXVII, 1684-85; CLV, 2095-98
RESUMEN ARGUMENTAL E ITINERARIO DEL POEMA DEL MÍO CID
Vivar: El Cid convoca a sus vasallos; éstos se
destierran con él (1). Adiós del Cid
a Vivar (aquí comienza el manuscrito de Per Abbat) (1). Agüeros en el camino de Burgos (2)
Burgos. El Cid entra en Burgos (3). Nadie hospeda al Cid.- Sólo una niña
le dirige la palabra para mandarle que se aleje.- El Cid se ve obligado a
acampar fuera de la población, en la glera (4). Breve detención en Sta. María,
la catedral de Burgos (4). Martín
Antolínez viene a Burgos a proveer de víveres al Cid (5). El Cid, empobrecido, acude a la astucia de Martín Antolínez.-
Las arcas de arena (6). Las arcas
destinadas para obtener dinero de dos judíos burgaleses, Raquel y Vidas (7). Martín Antolínez vuelve a Burgos en
busca de los judíos (8). Trato de
Martín Antolínez con los judios.- Éstos van a la tienda del Cid.- Cargan con
las arcas de arena (9). Despedida de
los judíos y el Cid.- Martín Antolínez se va con los judíos a Burgos (10). El Cid, provisto de dinero por
Martín Antolínez, se dispone a marchar 11). El Cid monta a caballo y se despide
de la catedral de Burgos, prometiendo mil misas al altar de la Virgen (12). Martín Antolínez se vuelve a la
ciudad (13).
San Pedro de Cardeña (14-17): El Cid va a Cardeña a despedirse
de su familia (14). Los monjes de
Cardeña reciben al Cid.- Jimena y sus hijas llegan ante el desterrado (16). Jimena lamenta el desamparo en que
queda la niñez de sus hijas.- El Cid espear llegar a casarlas honradamente (16). Un centener de castellanos se
juntan en Burgos para irse con el Cid (7).
Los cien castellanos llegan a Cardeña y se hacen vasallos del Cid.- Éste
dispone seguir su camino por la mañana.- Lops maitines en Cardeña.- Oración de
Jimena.- Adiós del Cid a su familia.- Últimos encargos al abad de Cardeña.-
La frontera de Castilla: El Cid camina al
destierro; hace noche depués de pasar
el Duero (18) en Espinazo del Can (18, 393) y después pasa cerca de San
Esteban (19, 398), Alcubilla (19, 399), atraviesa la calzada de Quinea
(19, 400), pasa el Duero por Navas de
Palos y pernocta en Figueruela (19,
400). Gentes de todas partes se le van incorpornado (18). Ültima noche que el Cid duerme en Castilla. Un ángel consuela
al desterrado (19). El Cid acampa en la frontera de Castilla, en la Sierra de
Mieres, a la derecha de las torres de Atienza que son de los moros (20). Recuento de las gentes del Cid (21).
Reino moro de Toledo, Castejón: El Cid entra en el reino moro
de Toledo, tributario del rey Alfonso (22).
Plan de campaña.- Castejón, "que está sobre el Henares" cae en poder
del Cid por sorpresa.- Algara contra Alcalá (23). Correrías de las mesnadas del Cid por Hita, Guadalajara y
Alcalá (23). Minaya no acepta parte
alguna en el botín y hace un voto solemne de no tomar botín hasta que no haya
luchado a su gusto con moros (24). El
Cid vende su quinto a los moros.- No quiere lidiear con el rey Alfonso (25).
Tierras de Zaragoza. El Cid marcha a
las tierras de Zaragoza, dependientes del rey moro de Valencia (26).
Alcocer. El Cid acampa sobre
Alcocer (27) y después lo toma
mediante un ardid (29-30). El rey de
Valencia quiere recobrar Alcocer y envía un ejército contra el Cid (32). Fariz
y Galve cercan al Cid en Alcocer (33)
Consejo del Cid con los suyos.- Preparativos secretos.- El Cid sale a batalla
campal contra Fariz y Galve.- Pedro Bermudez hiere los primeros golpes (234). Los del Cid acometen para socorrer
a Pedro Bermúdez (35). Destrozan la
haces enemigas (36). Mención de los
principales caballeros cristianos (37).
Minaya en peligro.- El Cid hiere a Fariz (38).
Galve herido y los moros derrotados (39).
Minaya ve cumplido su voto. Botín de la batalla.- El Cid dispone un presente
para el rey (40). El Cid cumple su
oferta a la catedral de Burgos (41).
Minaya parte para Castilla (42).
Despedida (43). El Cid vende Alcocer
a los moros de Ateca, de Terrer y de Calatayud por 3000 marcos de plata (44,
45).
El Poyo del Cid sobre Monreal: Abandono
de Alcocer.- Buenos agüeros.- El Cid se asienta en el Poyo sobre Monreal[2] (46). Minaya llega ante el
Rey.- Este perdona a Minaya, pero no al Cid (47). El Rey permite a los castellanos irse con el Cid (48).
Correrías del Cid desde el Poyo.- Minaya con doscientos
castellanos, se reune con el Cid (49):
el valle del río Martín, "más allá de Teruel, don Rodrigo pasaba/ en el
pinar de Tevar don Rodrigo paraba/
todas esas tierras, todas las saqueaba,/ a Zaragoza, impúsola
tributo". Pinar de Tevar?: (49).
Vuelve Minaya de su embajada a Castilla (49).
Alegría de los desterrados al recibir noticias de Castilla (50). Alegría del Cid (51)
Alcañiz. El Cid corre tierras de
Alcañiz (52). Tributos de Monzón y de
Huesca, lo que place a los de Zaragoza (53).
El Cid abandona el Poyo.- Corre tierras amparadas por
el conde de Barcelona (54). Amenazas
del conde de Barcelona (55). El Cid
trata en vano de calmar al Conde (56).
Arenga del Cid a los suyos (57). El
Cid vence la batalla.- Gana la espada Colada (58). El conde de Barcelona, prisionero, quiere dejarse morir de
hambre (59). El Cid promete al conde
la libertad (60). Negativa del Conde
(61). El Cid reitera su promesa.-
Pone en libertad al Conde y lo despide (62).
El Conde se ausenta receloso.- Riqueza de los desterrados (63).
Reino
de Valencia. El Cid se dirige contra tierras de Valencia
(64).
Murviedro. Toma de Murviedro (65). Los moros valencianos cercan al
Cid.- Este reúne a sus gentes.- Arenga (66).
Fin de la arenga del Cid (67). Minaya
da el plan de batalla. El Cid vence otra lid campal. Toma de Cebolla [Puig].
Correrías del Cid al sur de Valencia:
Cullera, Játiva, Denia y Peña Cadiella. (69).
El Cid en Cadiella (70). Conquista de
toda la región de Valencia (71).
Valencia: El Cid asedia a
Valencia.- Pregona a los cristianos la guerra (72). Repítese el pregón (73).
Gentes que acuden al pregón.- Cerco y entrada de Valencia (74). El rey de Sevilla quiere recobrar Valencia (75). El Cid deja su barba intonsa.-
Riqueza de los del Cid (76). Recuento
de la gente del Cid.- Éste dispone nuevo presente para el Rey (77). Don Jerónimo llega a Valencia (78). Don Jerónimo hecho obispo (79). Minaya se dirige a Carrión (80). Minaya saluda al Rey (81). Discurso de Minaya al Rey.- Envidia
de Garci Ordóñez.- El Rey perdona a la familia del Cid.- Los infantes de
Carrión codician las riquezas del Cid (82).
Minaya va a Cardeña por doña Jimena. Más castellanos se prestan a ir a
Valencia.- Minaya en Burgos promete a los judíos buen pago de la deuda del
Cid.- Minaya vuelve a Cardeña y pare con Jimena. Pedro Bermúdez parte de
Valencia para recibir a Jimena. En Molina se le une Avengalvón. Encuetran a
Minaya en Medinacelli (83). Los
viajeros descansan en Medina.- Parten de Medina a Molina.- Llegan cerca de
Valencia (84). El Cid envía gentes al
encuentro de los viajeros (85). Don
Jerónimo se adelanta a Valencia para preparar una procesión.- El Cid cabalba al
encuentro de Jimena.- Entran todos en la ciudad (86). Las dueños contemplan a Valencia desde el Alcázar (87). El rey de Marruecos viene a cercar
Valencia (88). Alegría del Cid al ver
las huestes de Marruecos. Temor de Jimena (90).
El Cid esfuerza a su mujer y a sus hijas.- Los moros invaden la huerta de
Valencia (91). Espolonada de los
cristianos (92). Plan de batalla (93). El Cid concede al Obispo las
primeras heridas (94). Los cristianos
salen a batalla.- Derrota de Yúcef. Botín extraordinario.- El Cid saluda a su
mujer y sus hijas. Dota a las dueñas de Jimena.- Reparto del botín (95). Gozo de los cristianos.- El Cid
envía nuevo presente al Rey (96).
Minaya lleva el presente a Castilla (97).
Minaya llega a Valladolid (98). El
Rey sale a recibir a los del Cid.- Envidia de Garci Ordóñes (99). El Rey muéstrase benévolo hacia el
Cid (100). Los infantes de Carrión
piensan en casar con las hijas del Cid (101).
Los infantes logran que el Rey les trate el casamiento. El Rey pide vistas con
el Cid.- Minaya se vuelve a Valencia y entera al Cid de todo.- El Cid fija el
lugar de las vistas (102). El Rey
fija el plazo para las vistas. Dispónese con los suyos para ir a ellas (103). El Cid y los suyos de disponen
para ir a las vistas. Parten de Valencia.- El Rey y el Cid se avistan a orillas
del Tajo.- Perdón solemne dado por el Rey al Cid.- Convites.- El Rey pide al
Cid sus hijas para los Infantes.- E Cid confía sus hijas al Rey y éste las
casa.- Las vistas acaban. Regalos del Cid a los que se despiden.- El Rey
entrega los Infantes al Cid (104). El
Cid no quiere entregtar las hijas por sí mismo. Minaya será representante del
Rey (105). El Cid se despide del Rey.-
Regalos (106). Muchos del Rey se van
con el Cid a Valencia.- Los Infantes acompañados por Pedro Vermúdez (107). El Cid anunia a Jimena el
casamiento (108). Doña Jimena y las
hijas se muestran satisfechas (109).
El Cid recela del casamiento (110).
Preparativos de la boda.- Presentación de los Infantes.- Minaya entrega las
esposas a los Infantes.- Bendiciones y misas.- Fiestas durante quince días.-
Las bodas acaban; regalos a los convidados.- El juglar se despide de sus
oyentes.
CANTAR III: LA AFRENTA DE CORPES
Valencia. Suéltase el león del
Cid. Miedo de los infantes de Carrión. El Cid amansa al León.- Vergúenza de los
Infantes (112). El rey Búcar de
Marruecos ataca a Valencia (113). Los
Infants temen la batalla. El Cid les reprende (114). Mensaje de Búcar.- Espolonada de los cristianos.- Cobardía
del infante Fernando (laguna del manuscrito, 50 versos que se suplen con el
texto de la Crónica de Veinte Reyes).- Generosidad de Pedro Vermúdez (115). Pedro Vermúdez se desentiende de
los Infantes.- Minaya y don Jerónimo piden el primer puesto en la batalla (116). El Obispo rompe la batalla.- El
Cid acomete. Invade el campamento de los moros (117). Los cristianos persiguen al enemigo.- El Cid alcanza y mata a
Búcar.- Gana la espada Tizón (118).
Los del Cid vuelven del alcance.- El Cid satisfecho de sus yernos: éstos
avergonzados.- Ganancias de la victoria (119).
El Cid satisfecho de su victoria y de sus yernos (Repetición) (120). Reparto del botín (111). El Cid en el colmo de su gloria,
medita cominar a Marruecos.- Los Infantes ricos y honrados, en la corte del
Cid. (122). Vanidad de los Infantes.-
Burlas de que ellos son objeto (123).
Los Infantes deciden afrentar a las hijas del Cid.- Piden al Cid sus mujeres
para llevarlas a Carrión.- El Cid accede. Ajuar que da a sus hijas.- Los
Infantes dispónense a marchar.- Las hijas despídense del padre (124). Jimena despide a sus hijas.- El
Cid cabalga para despedir a los viajeros.- Agüeros malos (125). El Cid envía con sus hijas a Félez Muñóz.- Último adiós. El
Cid torna a Valencia. Molina: Los
viajeros llegan a Molina. Abengalvón les acompaña a Medina.- Los Infantes
piensan matar a Abengalvón (1226).
Abengalvón se despide amenazando a los Infantes (127). El moro se torna a Molina, presintiendo la desgracia de las
hijas del Cid.- Los viajeros entran en el Reino de Castilla. Robledo de Corpes. Duermen en el
robledo de Corpes.- A la mañana quédanse solos los Infantes con sus mujeres y
se preparan a maltratarlas.- Ruegos inútiles de doña Sol.- Crueldad de los
Infantes (128). Los Infantes
abandonan a sus mujeres (129). Los
Infantes se alaban de su cobardía (130).
Félez Muños sospecha de los Infantes.- Vuelve atrás en busca de las hijas del
Cid.- Las reanima y las lleva en su caballo a San Esteban de Gormáz.- Llega al
Cid la noticia de su deshonra.- Minaya va a San Esteban a recoger las dueñas.- Entrevista de Minaya con sus
primas (131). Minaya y sus primas
parten a San Esteban.- El Cid sale a recibirlos (132). El Cid envía a Muño Gustioz que pida al Rey justicia.- Muño
halla al Rey en Sahagún, y le expone
su mensaje.- El Rey promete reparación (133).
El Rey convoca corte en Toledo (134). Los de Carrión ruegan en vano al
Rey que desista de la corte.- Reúnese la corte.- El Cid llaga el postrero. El
Rey sale a su encuentro (135). El Cid
no entra en Toledo. Celebra vigilia en San Servando (136). Preparación del Cid en San Servando para ir a la corte.- El
Cid va a Toledo y entra en la corte. El Rey le ofrece asiento en su escaño. El
Cid rehúsa.- El Rey abre la sesión. Proclama la paz entre los litigantes.- El
Cid expone su demanda. Reclama Colada y Tizón. Los de Carrión entregan las
espadas. El Cid las da a Pedro Vermúdez y a Martín Antolínez.- Segunda demanda
del Cid. El ajuar de sus hijas. Los Infantes hallan dificultad para el pago (137). Acabada su demanda civil, el Cid
propone el reto (138). Inculpa de
menos valer a llos Infantes (139).
Altercado entre Garci Ordoñes y el Cid. (140).
Ferrán rechaza la tacha de menos valer (141).
El Cid incita a Pedro Vermúdez al reto (142).
Pedro Vermúdez reta a Fernando (143).
Prosigue el reto de Pedro Vermúdez (144).
Diego desecha la inculpación de menos valer (145). Martín Antolínez reta a Diego González (146). Asur González entra en la corte (147). Asur insulta al Cid (148).
Muño Gustioz reta a Asur González.- Mensajeros de Navarra y de Aragón piden sus
hijas para los hijos de los reyes. Don Alfonso otorga el nuevo casamiento.-
Minaya reta a los de Carrión. Gómez Peláez acepta el reto, pero el Rey no fija
plazo sino a los que antes retaron.- El Rey ampara a los tres Lidiadores del
Cid.- El Cid ofrece dones de despedida a todos.- (Laguna. Prosa de la Crónica
de Veinte Reyes.) (149).- El Rey sale
de Toledo con el Cid. Manda a éste correr su caballo. El Rey admiar a Baviveca, pero no lo acepta en don.- Últimos
encargos del Cid a sus tres lidiadores. Tórnase el Cid a Valencia.- El Rey, en
Carrión. Llega el plazo de la lid. Los de Carrión pretenden excluir de la lid a
Colada y Tizón.- Los del Cid piden al Reyu amparo y salen al campo de la lid.-
El Rey designa fieles de campo y amonesta a los de Carrión.- Los fieles
preparan la lid.- Primera acometida. Pedro Vermúdez vence a Fernando (150). Martín Antolínez vence a Diego (151). Muñoz Gustioz vence a Asur
González. El padre de los Infanted declara vencida la lid.- Los del Cid vuelven
cautelosamente a Valencia.- Alegría del Cid.- Segundo matrimonio de sus hijas.-
El juglar acaba su poema (152).
CANTAR DE LOS NIBELUNGOS
CHARACTERS (Spanish):
The Burgundians (Worms): The Netherlanders:
La reina Ute / Lady Uta Sigismundo / Siegemund
Gunter / Gunther Siglinda / Siegelind
Gernot Sigfrido /
Siegfried
Giselher
Krimilda / Kriemhild The Saxons:
Hagen de Trónege / Hagen of Troneg Lúdeger de Sajonia / Liudeger of Saxony
Dankwart, Hagens brother & Lúdegast de Dinamarca / Liudegast of
Volker de Alzeye / Folker of Alzei Denmark
Iceland: The Huns:
Brunilda / Brunhild of Iceland Atila
/ Etzel (Attila)
Margrave Rúdeger
/ Margrave Rudeger
His wife Gotlinda
/ Gotelind
Bloedelin / Bloedel, Attila's
brother
Others:
Alberico / Alberich, the dwarf
The Bishop of Passau,
Pilgrim or Pilgering, Utas brother
Todorico de Verona / Dietrich of Berne
Wolfhart, the murderer of Giselher and
Hildebrands nephew
Hildebrando de Verona / Hildebrand of Berne
Objects:
Xanten, the Castle of Siegemund and Sigfrid
Balmung, Sigfrid's sword
From songs XXV & XXVI onwards, the Burgundians are called
Nibelungs.
THE PLOT (taken
from Lorenzo Criado, 1994)
Canto I. En Worms, a orillas del Rin, corte de Burgundia, vive Krimilda, la
heroína del Cantar, rodeada de los honores que le depara su condición de hija y
hermana de reyes. El mayor de sus hermanos, Gunter, es el rey burgundo por
antonomasia hasta el final del poema. Los otros dos hermanos, Gernot y
Giselher, así como la reina madre, Ute, y la propia Krimilda, comparten el
título de reyes. Otros héroes del Cantar y palaciegos son presentados en estas
primeras estrofas: Hagen de Trónege, leal, valiente y feroz; su hermano
Dankwart, caballerizo mayor; Volker de Alzeye, muy desdibujado en la primera
parte, y otras figuras menores.
Krimilda tiene un sueño en el que un halcón amaestrado por ella es
despedazado por dos águilas. Al contárselo a su madre, ésta lo interpreta como
un mal augurio. El autor, a partir de ahora, nos va a anticipar con frecuencia
el desastre final.
Canto II. Rin abajo, cerca de la actual frontera de los Países Bajos, vive el
joven Sigfrido en Xanten, como hijo del rey Sigmundo. Llega el momento de
armarlo caballero y su padre organiza grandes fiestas.
Canto III. Llegan a Sigfrido noticias de la hermosura y nobleza de Krimilda y
decide tomarla por esposa. Parte para Worms con una pequeña hueste. Al llegar a
su destino, Hagen cuenta antiguas proezas de Sigfrido en un país lejano
(¿Noruega?) donde derrotó con su brazo a los hijos de Nibelungo, conquistó con
la espada Balmung todo el país y se apoderó, tras luchar con el enano Alberico,
del manto mágico de éste, a quien encomienda la custodia del fabuloso tesoro de
los Nibe-lungos.
Sigfrido se presenta ante la corte y expone altaneramente su deseo de
ganarles en combate todas sus posesiones. La violencia del encuentro verbal da
paso, al intervenir Gunter, a un trato más cordial gobernado por las normas
cortesanas de la hospitalidad. Así pasa un año entero como huésped de los reyes
burgundos, sin ver a Krimilda.
Canto IV. Dos reyes hermanos, Lúdeger de Sajonia y Lúdegast de Dinamarca,
declaran la guerra a los burgundos. Las hazañas de Sigfrido deciden la campaña
a favor de éstos. Krimilda se entera, por emisarios, del feliz resultado y de
las proezas de sus hermanos y de Sigfrido.
Canto V. Grandes y brillantes fiestas van a ser ocasión de que Sigfrido sea
presentado a Krimilda (estrofa 292). Los reyes derrotados reciben trato digno
por parte de los vencedores. Dispuesto a regresar a su patria, Sigfrido es
disuadido por Giselher.
Cantos VI, VII y VIII. Aparece un nuevo personaje: Brunilda, reina de un lejano país,
allende los mares. Se cuenta de su hermosura y de su vigor físico sin par.
Gunter decide arrostrar los riesgos de quienes aspiran a su amor y ganarla como
esposa. Sigfrido promete ayuda si le concede la mano de Krimilda. Cuatro
hombres Gunter, Sigfrido, Hagen y Dankwart van a emprender el viaje a
Islandia: Sigfrido se presenta como vasallo de Gunter y, ayudado por el manto
mágico, consigue que la forzuda reina sea derrotada en las pruebas y que
consienta en el matrimonio. Ante el desequilibrio de fuerzas, va a buscar
Sigfrido refuerzos al país de los nibelungos y vuelve con mil guerreros. Con éstos
y dos mil más de Brunilda, aparte de numeroso séquito femenino, parten,
después, de Islandia.
Canto IX. Sigfrido recibe el encargo
de adelantarse en el regreso para
anunciar el resultado y las fiestas que se han de celebrar con motivo de la
boda de Gunter y
Brunilda. Krimilda recibe
al mensajero y toma parte en los preparativos de la recepción.
Canto X. Llegada de Brunilda a Worms, recibida por Ute y Krimilda. Sigfrido
recuerda a Gunter (estrofa 608) su promesa de concederle la mano de su hermana.
Aceptados mutuamente los esposos, Sigfrido toma asiento con Krimilda en las
mesa de los reyes. Brunilda no se muestra dispuesta a tolerar que el presunto
vasallo Sigfrido comparta los honores reales. Gunter intenta tranquilizarla,
pero aplaza la explicación.
Casadas las dos parejas, Gunter no puede consumar el matrimonio por el
despecho y la fuerza de Brunilda, quien lo deja colgado toda la noche en la
cámara nupcial. Quejándose de ello a Sigfrido, éste se ofrece para facilitar
las cosas con ayuda de su manto mágico. Vencida Brunilda por el brazo de
Sigfrido, Gunter logra su propósito.
Canto XI. Sigfrido, acompañado de Krimilda, regresa a su reino. El rey
Sigmundo le cede la corona y al cabo de diez años tiene Krimilda un hijo. El
país de los nibelungos sigue rindiendo vasallaje a Sigfrido.
Canto XII. Brunilda no entiende por qué Sigfrido y Krimilda no le rinden
vasallaje y sin pedir más explicación ruega a Gunter que los invite. Sigfrido,
que se encuentra en tierra de nibelungos, acepta la invitación.
Parten para Worms Sigfrido y Krimilda con mil guerreros y les acompaña
Sigmundo con otros cien.
Canto XIII. Se describe el viaje y la acogida de Sigfrido y su séquito en la
corte burgunda, así como los torneos y ceremonias organizadas en honor de los
visitantes.
Canto XIV. Krimilda lamenta ante Brunilda que las posesiones de Gunter no sean
de Sigfrido, pues ha descubierto el papel de éste en la rendición de Brunilda.
Ésta le recuerda que siempre lo conoció como vasallo de Gunter.
Krimilda replica entonces que fue Sigfrido quien venció su doncellez y lo
prueba mostrando un cinturón y un anillo traídos por el héroe de la cámara
nupcial.
Estalla el odio entre las reinas y Hagen decide vengar a la ultrajada
Brunilda, su señora, matando a Sigfrido.
Canto XV. Simulando una inminente invasión de sajones y daneses, Hagen pide a
Krimilda que le indique el sitio vulnerable de Sigfrido, donde la sangre del
dragón legendario, por impedirlo una hoja de tilo, no cubrió su piel. Krimilda,
para que Hagen pueda protegerlo en batalla, borda una cruz sobre la ropa del
héroe, revelando así el punto débil.
Canto XVI. Durante una cacería y ante un manantial, Sigfrido, desarmado, es
asesinado por la espalda. Hagen es el brazo ejecutor, pero Gunter es cómplice.
Cantos XVII y XVIII. El cadáver de Sigfrido es depositado ante la residencia de Krimilda.
Sigmundo y ella lamentan su muerte con apropiadas muestras de dolor. Después
del entierro, y tras intentar llevarla consigo al reino de Sigfrido, parte
Sigmundo, y Krimilda queda con sus hermanos.
Canto XIX. Hagen no abandona la idea de apoderarse del tesoro de los
nibelungos. Convence a Gunter de que intente la reconciliación y consiguen que
Krimilda haga traer el tesoro a Worms. Van a buscarlo Gernot y Giselher. Luego,
aprovechando la ausencia de los hermanos, Hagen se lo quita a Krimilda y lo
arroja al Rin.
Canto XX. Comienza ahora la segunda parte. Han pasado trece años. Atila, rey
de los hunos, acaba de enviudar en su reino lejano (¿Austria, Hungría?) cerca
del Danubio. Sabiendo de Krimilda, sus amigos le aconsejan que la tome por
esposa. El margrave Rúdeger, vasallo suyo, que conoce a los burgundos, se
ofrece para la petición de mano. Llegado a Worms, vence la resistencia de la
viuda, que acaba accediendo, pensando en vengar la muerte de Sigfrido (estrofa
1259).
Canto XXI. Describe el viaje de Krimilda con Rúde-ger, su visita al obispo de
Passau, Peregrin, hermano de Ute, que los acompaña; y su paso por las
posesiones de Rúdeger, donde la margravina Gotlinda y su hija acogen a los
viajeros.
Canto XXII. Atila sale al encuentro de Krimilda, acompañado de Teodorico de
Verona, que vive en su corte como exiliado. Pasan por Viena, donde las fiestas
de la boda duran diecisiete días y prosiguen el viaje hacia Etzelburg o
"castillo de Atila".
Canto XXIII. Han pasado trece años y Krimilda ha tenido un hijo de Atila. Se
aviva su deseo de venganza y convence al rey de que invite a sus hermanos, para
hacerle olvidar su condición de extranjera. Atila manda a Worms a dos
emisarios.
Canto XXIV. Los mensajeros llegan a Worms, donde los reyes se alegran de las
noticias y aceptan la invitación, contra el consejo de Hagen. Cumplida la
misión, regresan a la corte de Atila. Krimilda está satisfecha.
Cantos XXV y XXVI. Parten los reyes burgundos ahora llamados nibelungos acompañados
de Hagen y más de diez mil hombres, a caballo y a pie. Después de serios
obstáculos el paso del Danubio, con augurios de su desastre, encuentro con
Gelfrat visitan Passau y son recibidos por Rúdeger.
Canto XXVII. La caballerosidad del margrave Rúdeger y la cortesía de su esposa e
hija hacen de este canto un paréntesis apacible que algunos críticos llaman
"el idilio de Bechelaren". Todo son palabras corteses, regalos
espléndidos y gestos delicados. El joven Giselher y la hija de Rúdeger se prometen
en matrimonio. Krimilda recibe noticia de que llegan sus hermanos.
Canto XXVIII. Salen al encuentro de los burgundos Teodorico y su hueste. El de
Verona los pone en guardia sobre las intenciones de Krimilda. Atila reconoce a
Hagen, cuyo padre había sido vasallo suyo.
Cantos XXIX, XXX y XXXI. Empiezan las provocaciones y primeras escaramuzas entre los hombres
de Gunter y Atila. Misa y torneos, Volker mata a un caballero de los hunos. Con
grandes promesas Krimilda se asegura la voluntad de Bloedelin, hermano de
Atila, para acabar con Hagen.
Cantos XXXII al XXXVI. Bloedelin muere a manos de Dankwart. Hagen decapita al hijo de Atila
y Krimilda. La lucha se generaliza. Los héroes van muriendo por orden inverso
de su importancia. Gran matanza e incendio de la sala-refugio de los burgundos.
Canto XXXVII. Rúdeger ha tenido que luchar entre dos lealtades: la de sus señores,
Atila y Krimilda, y la de sus huéspedes y ya parientes, los reyes burgundos.
Opta por la primera y muere a la vez que Gernot.
Canto XXXVIII. Mueren los últimos guerreros de Teodorico, salvo Hildebrando, herido
por Hagen. Mueren Volker y Giselher, éste a manos de Wolfhart, que cae al mismo
tiempo.
Canto XXXIX. Quedan vivos los dos burgundos principales: Gunter y Hagen.
Teodorico se apresta a intervenir y los vence y ata para entregarlos vivos a
Krimilda; ésta promete respetar sus vidas, pero trata de saber dónde está el
tesoro de los nibelungos. La última treta de Hagen impide que lo averigüe, pero
ocasiona la muerte de Gunter y luego la de! propio Hagen. Le queda a
Hidebrando, para dejar limpio el comportamiento de los reyes supervivientes,
Atila y Teodorico, la ingrata tarea de descabezar a la insaciable vengadora
Krimilda.
Summaries of the plot in English / Retelling:
Famous Men of the Middle Ages By John H. Haaren (John Henry)
http://www.authorama.com/famous-men-of-the-middle-ages-3.html
Translation of The Song of the Nibelungs:
http://sunsite.berkeley.edu/OMACL/Nibelungenlied/
Introductory
Study:
http://sunsite.berkeley.edu/OMACL/Nibelungenlied/introduction.html
Notes for The Song of the Nibelungs and many other
works
http://www.accd.edu/sac/english/bailey/medieval.htm
Medieval texts
http://www.hozho.homestead.com/MedievalFestival-Literature.html
Notas accesible mediante cuota (para el Cid y otros):
http://www.bookrags.com/guides/cantardemiocidelcid/
awertynotes (El Cid and others):
http://www.awerty.com/elcid2.html
CHRONOLOGY OF EUROPEAN TALE TELLING
Fabliaux: written mainly along the 13th century (appearing at the end of the 12th century and beginning of 13th centuries).
Le Roman de la rose, begun by Gillaume de Lorry between 1229 and 1236; finished by Jean de Meun between 1275-80.
Don Juan Manuel (1282-1348): Libro de Patronio or Libro de enxemplos del Conde Lucanor et de
Patronio (finished about 1335).
Juan Ruiz Arcipreste de Hita (first half of the 13th century, born before the end of the 13th century and dies before 1351): El libro del buen amor (two dates for two different MSS: 1330 & 1343[3]).
Dante (Florence 1265 Ravenna 1321).
Petrarch (Arezzo, 1304 Arqua, 1374).
Boccaccio (Paris, 1313 Certaldo, 1375): Decameron (probably begun 1348 and finished 1353). Decameron VIII, 6
ORIENTAL SOURCES
Calila et Dimna[4]
Disciplina Clericalis by Pero Alfonsus
Sendebar, an Oriental romance of the Seven Sages translated through Arabic.
Other collections of Eastern stories as well.
The three works above are sources of Libro de enxemplos del Conde Lucanor et de Patronio.
The three influenced in one way or another the fabliaux.
The same topic of Le meunier et les II clers (anonymous), Decameron VIII, 6, and The Reeve's Tale can be found in Jean Bodel (Jean de Bobes?), Gombert et les deux clers, and the popular tradition of the time. The topic can be seen also in La Fontaine's "The Cradle".
Vocabulary
Le meunier et les II clers:
Morillo (Sp), andier (Medieval French), firedog or andiron ['ænd∂i∂n] (Engl.)
NOTES ON THE READINGS
1. Excerpts of Le roman de la rose:
"La primavera", pp. 42-43, 11. 45-83
(Lorris & Meun. 1987. Roman de la
Rose. Juan Victorio (ed.)
"Le printemps", pp. 194-198 (Lagarde & Michard. 1985. Les grands auteurs français du programme.
Anthologie et histoire littéraire: Moyen Ages.
Beginning of the
text. Allusion to the month onf May and description of the spring in much the
same way as the beginning of Chaucer's "General Prologue".
"La verdadera nobleza", pp. 541-550,
ll. 18589-18714, 1873418754, 18886-18896 (Lorris & Meun. 1987)
"La vraie noblesse", pp. 194-198 ((Lagarde & Michard.
1985).
It is the female
God Nature who speaks (also Genius and Venus will appear later, but not in this
fragment). She is going to help the lover to conquer the rose, which is now
enclosed in her stronghold.
"Historia de
Pigmalión", pp. 600-611 (Lorris & Meun. 1987):
Typical classical digression and retelling of a classical myth.
2. Le meunier et les II clers:
Dos clérigos acuden con yegua y trigo al molino. Después de dejar el
trigo en el molino, uno se queda vigilando la yegua y el otro va en busca del
molinero a su casa para que venga pronto a atenderlos. El molinero, sin
embargo, que los ha visto venir se esconde. El primer clérigo llega a la casa,
donde la esposa del molinero lo encamina hacia el bosque cercano al molino. El
molinero ahora aprovecha que el segungo clérigo, cansado de esperar, va también
a la casa, para robar el trigo y la yegua que esconde en su casa mientras los
dos clérigos, uno detrás del otro vuelven hacia donde estaba él. Cuando
encuentran al molinero, de vuelta de su escamoteamiento, comprueban con horror
los dos clérigos que les han robado tanto el trigo como la yegua. Piden por caridad
al molinero que les deje dormir esa noche en su casa, y éste accede a ello.
Cenan todos y uno de los clérigos disimuladamente se queda con la anilla de un
morillo que había junto al fuego. Al acostarse, el molinero encierra a su joven
hija en un arcón y después le pasa la llave por un agujero para que esta esté
segura. Más tarde, el primer clérigo decide probar suerte y se acerca al arcón
en donde requiere a la hija del molinero, dándole para inclinarla a su favor la
anilla del morillo como si fuera un anillo de oro. La chica acepta la
proposición y le entrega la llave por el agujero, con lo cual el clérigo no
tiene más que abrir y meterse con ella en el arcón. Más tarde, el segundo
clérigo observa que la mujer del molinero se levanta para ir al corral (no se
dice para qué), lo que aprovecha para cambiar la cuna con el niño pequeño de la
cama del molinero a su cama. Cuando ve que la mujer vuelve, tira además de la
oreja del pequeño, con lo cual este llora un poco y hace pensar a la madre que
se dirige a la cama equivocada. Efectivamente, tienta la cuna y piensa que se
ha librado de meterse en la cama del clérigo y que está ahora en la de su
marido. Se acuesta por tanto allí y es recibida por el clérigo con gran
entusiasmo.
El primer clérigo, mientras tanto, ha terminado su labor. Sale del
arcón y se dirige a su cama nuevamente, pero al ver la cuna se confunde,
creyendo que va a meterse en la cama del molinero y la molinera y se dirige a
la otra cama sin cuna, que es donde descansa ahora el molinero solo. Tomando a
éste por su camarada, le cuenta la aventura de la hija y le propone que vaya él
también a disfrutar lo suyo. El molinero agarra al clérigo de la garganta con
la intención de pegarle, pero el otro que es más fuerte es el que se lleva la
mejor parte. La mujer, al oír el ruido, sacude al otro clérigo, creyéndolo su
marido y le hace notar la supuesta pelea que tienen entre sí los dos supuestos
clérigos de la otra cama. Su acompañante le dice que los deje que se maten.
Cuando el molinero puede zafarse acude a encender la lumbre y ve que su mujer
está acostada con el otro clérigo; la insulta ("pute provée" la
llama). La mujer ofendida manifiesta que ha sido engañada y revela la
sustradción del trigo y la yegua. Los dos clérigos, aprovechando su superioridad
física, le propinan una buena tunda al campesino y después "se fueron a
moler a otro molino", saliendo así "del mal año" que les había
sobrevenido.
2. Enxienplo de lo que contencio a Don Pitas
Payas, pintor de Bretaña:
Nótese que el pintor es francés, de Bretaña (¿origen en un fabliau?).
El viaje que hace, separándose de su mujer, es a Flandes ("Frandes").
3. Decameron, VI, 8:
El narrador de esta historia es Pánfilo. La acción transcurre el en
valle de Mugnone, cerca de Florencia. Pinuccio, un joven florentino, está
enamorado de Niccolosa, la hija de "un buen hombre" que ofrecía su
hogar como casa de comidas y, excepcionalmente, dado que su morada era muy
pequeña, como albergue sólo a aquellos que eran conocidos suyos. Pinuccio era
uno de éstos, lo que aprovecha para, saliendo de Florencia con su amigo Adriano
en sendos rocines, y simulando que vienen desde Romagna y se les ha hecho de
noche antes de llegar a Florencia, pedir posada esa noche. El hombre se la
concede. Como sólo dispone de una alcoba muy pequeña, la esposa prepara tres
camas, dos a un lado de la habitación y una en el otro. No se especifica
exactamente como se disponen los lechos; sólo que en el mejor lecho hace
acostarse a los dos jóvenes primero y, después, cuando se supone que los dos jóvenes
se han dormido, pone a su hija en otro lecho y se acuesta él con su esposa en
el que queda. Pinuccio al poco tiempo va al lecho de la hija, que lo recibe
gustosamente. Una gata tira algo, lo que despertó a la señora de la casa, que
se levanta a ver de qué se trata. Al mismo tiempo Adriano se levanta para
atender "alguna necesidad natural", enontrándose con la cuna que
"había puesto allí la señora, y al no poder pasar al otro lado sin
levantarla, cogiéndola, la levantó del sitio en el que estaba y la puso junto a
la cama donde él dormía", regresando tras satisfacer su necesidad pero sin
preocuparse de devolver la cuna a su lugar inicial. Mientras la señora ha
comprobado la causa del ruido y se vuelve a la alcoba y a su cama a tientas,
pero, al no encontrar la cuna, pensó que iba a acostarse en la cama de los
estudiantes. Sigue tanteando y toca la cuna, acostándose en la cama que estaba
junto a ella, es decir, la de Adriano. Ëste la recibe alegremente y, sin decir
palabra, "tiró de la orza a popa más de una vez con gran placer de la
señora".
Cuando Pinuccio termina con la joven, temiendo quedarse dormido y ser
sorprendido en su aventura, intenta volver a su lecho, pero al encontrar la
cuna, cree que iba a acostarse en la cama del posadero, por lo que, avanzando
un poco, se acostó sin saberlo verdaderamente en la de éste, que yacía solo.
Tomando al que estaba en la cama por Adriano, le cuenta su aventura y el gran
placer que ha recibido de la hija del anfitrión. Se inicia una discusión entre
el joven y el señor de la casa, que es oída por la mujer que, a su vez, lo hace
saber a Adriano creyéndolo su marido. Adriano, riendo, le dice que los deje que
se peleen, pues lo único que pasa es que han bebido demasiado. La señora, sin
embargo, reconoce la voz de su marido en la discusión así como la voz de
Adriano, y se da cuenta de su situación. Coge la cuna de su hijito y se la
lleva a junto a la cama de su hija, con quien se acuesta. Desde su nueva
posición finge despertarse por el alboroto que arman su marido y Pinuccio y
pregunta al primero que qué diablos le pasa con su huesped. Ante las protestas
del esposo de que Pinuccio dice que se ha acostado con Niccolosa, la mujer
manifiesta enfadada que eso es imposible, porque ella se ha acostado con la
hija y ha estado toda la noche despierta, sin que nadie la haya tocado. Acusa a
los tres hombres a continuación de haber bebido tanto la noche anterior que lo
han estado soñando todo. Adriano, cogiendo la pista que lanza la mujer, simula
a su vez increpar a su compañero por andar sonámbulo, como suele, contando las
cosas que sueña como si fueran verdaderas. Pinuccio, a su vez, comprendiendo la
trama que se está montando, simula estar sonámbulo y cuenta otros desvaríos
mientras el dueño de la casa intenta despertalro. Esto termina por convencer al
último de que todo lo le que ha contado Pinuccio es un sueño de sonámbulo y se
ríe de él de buena gana. Pinuccio simula finalmente que se despierta pensando
que es su compañero Adriano el que lo llama porque ya es de día y se vuelve a
su cama con su compañero. A la mañana siguiente el posadero no deja de gastarle
bromas a Pinuccio pensando a cuentas del supuesto sueño. Los dos jóvenes
regresan a Florencia y Pinuccio encontraría más tarde otras maneras de gozar de
la Niccolosa, "que le aseguraba a su madre que desde luego él [Pinuccio]
había soñado; por lo que la señora, que se acordaba de los abrazos de Adriano,
se decía a sí misma que sólo ella había estado en vela".
4. The Reeve's Tale:
The actions takes
place at Trumpington, not far from Cambridge. In a river by a bridge there is a
mill, the abode of a miller named Simpkin the Sagger, who lives with his wife,
the proud daughter of a parson (we must nof forget that we are in
pre-Reformation times and parsons should be celibate), who has married his
daughter off in return of a well-provided dowry. The miller is very zealous of
his honour, however, and a real swaggeer who keeps off men's least glance and
insinuation to his wife. The couple has two children: a plump beautiful young
girl and a child still in the cradle. The girl is to be endowed with a rich
dowry from the parson, her grand-father, which makes her rather desirable for
young suitors. This miller grinds for Sollar Hall (King's Hall) a large college
in Cambridge and frequently steals part of the wheat and malt delivered to him
for grinding. As it happens that the college manciple is ill, two students from
the North (from Strother to be precise) called John and Alan volunteer to take
their corn at Simpkinp's mill, promising that they will care that nothing is
swindled by the miller. They arrive with their horse and their load of wheat at
the mill and announce that they will be closely invigilate the grinding with
the excuse that they are curious as to how grinding is made. The miller catches
their intention and decides to play a trick upon the two clerks so that he can
steal his share of meal (flour). In effect, he goes out unnoticed in a trice
and unties the horse, which runs away in the nearby fields. When the grinding
is done, the scholars discover that their horse is missing and start the chase
of the animal, which gives opportunity to the miller to steal as much flour as
he wants. It is night when John and Alan come back to the miller's house and
so, they, knowing that they have been tricked and stolen, ask for accommodation
in the house for that night, offering to pay for it. The miller accepts and
they have a plentiful supper washed down with good beer paid by the clerks.
When supper is out, everybody goes to bed quite tipsy. The miller, his wife and
the girl snore noisily. Then Alan decides to take a chance and goes to the
girl's bed as a compensation for the stealing of their corn. The girl gets
started at the sudden approach of the gallant, but accepts him without saying anything
and they both soon start having their pleasure. Meanwhile John laments that he
is in bed alone without taking advantage of the situation. Then, he gets up,
shift the cradle and lays it by his bed. It happens that soon the miller's wife
goes out to piss and, when coming back to her bed in the darkness of the house,
gropes for the cradle and, missing it, thinks that she was about to get into
her guests' bed. Relieved with the discovery, and thinking that she is getting
into her husband's bed, off she goes into the arms of John, who "waited for a while, then gave a leap/ And thrust
himself upon this worthy wife".[5]
Then, Alan takes leaves of the young girl, not without learning from her that
the flour that he and his mate have been stolen has been baked into a
half-bushel cake and is in the mill behind the main entrance-door.
When Alan returns
to his bed, he is misled again by the position of the cradle and finally gets
into the miller's bed, believing that the sleeper there is his friend John. He
proceeds consequently to wake up his bed companion and telling him his amorous
feats with the girl. The miller becomes furious and attack the clerk that
defends himself starting a noisy brawl. Finally, the two men fall onto the bed
occupied by the wife and John, and the woman asks her supposed husband to do
something. Both get up and start groping for a stick. It is the wife the one
that finds a big one leaning against the wall and thinking to hit the
quarrelling clerks strikes her own husband, who is knocked out. The clerks take
advantage of the momentary weakness of the miller to beat him up, and then
quickly take their clothes, their money (without paying the meal and the
overnight), their mare, their flour and the half-bushel cake, and go back to
Cambridge with all their things about them.
MAIN SIMILITUDES AND DIFFERENCES
The cradle motif: the position of the cradle and its change of position
is determining factor in the three stories.
The participants: six characters, the two clerks or two friends (in Decameron VIII, 6), the four member
family.
Ovenight in the house of the host because it gets dark and the
outsiders cannot go back to town.
The matching in intercoursing pairs: clerk-gallant & girl,
clerk-friend & wife.
In the three stories the clerk lying with the girl tells of his love
making to the miller or host.
The brawl involves the two clerks and the married couple. But in Decameron VIII, 6 everything ends in
peace thanks to the device of the wife.
The reason for the wife leaving the bed in the midst of the night is or
seems to be the same as in the fabliau (here the reason for her to go out to
the yard is not explicitly stated) and The
Reeve's Tale, whereas in Decameron
VIII, 6 there is the incident of the noise made by the she-cat.
In Decameron VIII, 6 it is
the friend the one who gets up and goes out in order to release himself
(atender "alguna necesidad natural").
The stealing motif: both corn and mare in the fabliau; only corn or
flour in The Reeve's Tale.
Miller in fabliau and The Reeve's
Tale, but not in Decameron VIII, 6
(only a Host).
Hence no stealing motif in Decameron
VIII, 6.
The horse or mare: one in the fabliau and Reeve's Tale, two in Decameron
VIII, 6, but not playing role at all there.
The mare (not horse) is not set loose but stolen as well as the corn in
the fabliau; in The Reeve's Tale it
is an important declenching factor in the chain of events.
The revealing of the stealing is effected by the wife incensed by the
insult of her husband in the fabliau; in The
Reeve's Tale it is effected by the well-pleased girl after making love.
Ring of the firedog: it plays a role in the chain of actions of the
fabliau, but is unknown to Decameron
VIII, 6 and The Reeve's Tale.
Chest in fabliau for the daughter instead of bed.
In the fabliau the second clerk pulls the ear of the baby in the cradle
to call the attention of the returning mother.
Avarice for money as a motive for the girl's sexual submission in the
fabliau.
As stated above, in Decameron
VIII, 6 everything ends in peace thanks to the device of the wife.
There was a previous relationship of love between the girl and one of
the gallants in Decameron VIII, 6,
but not in either of the two other stories. Decameron
VIII, 6 is set against a background of love relationship.
In Decameron VIII, 6 the two friends
do not go to grind corn, but out of sheer love of one of them.
Only in The Reeve's Tale the
wife joins, although involuntarily in hitting her husband.
The Reeve's Tale is told by the
Reeve (whose name is Oswald) in retaliation for the previous tale told by the
Miller, in which he pokes fun at a carpenter, that is, at the Reeve himself,
for he had been a carpenter. This add significance to the ensuing tale (for
example, the miller of the tale is further characterized, given the fact that
his dramatis persona coincides with
that of the Miller of The Canterbury
Tales.
The tale is preceded, as usual in Chaucer, by a prologue by the
narrator.
At first sight one realizes that the treatment of the topic by Chaucer
is by far the more elaborate, finer and complete. In so little scope as he has
in a short tale he gives depth to the psychological treatment of the characters
which are more individualized and endowed with individual traits
Another important difference is that Chaucer devotes a great deal of
space to the presentation, description and motivation of the main characters,
giving thus more accurateness and complexity of the final fitting of all the
pieces of the plot.
DIFFICULT VOCABULARY AND EXPRESSION IN THE REEVE'S TALE (In the edition
by Nevil Coghill, Harmondsworth: Penguin, 1958 (1980 rprt.)
123 preposterous absurdo
lark gracia, chiste
the Spark el
galante, el gracioso
blear somone's eye cegarle
el ojo / engañar a alguien
how they bleared a Miller's
eye cómo
se burlaron de un molinero
argufy crear polémica
dodder caminar vacilantemente
fodder paja, hierba seca, forraje seco
top-knot rodete, moño
mould moho, mantillo, humus (tierra)
medlar níspero
hop along saltar,
dar saltos, dar tumbos
is always catching on the
night siempre se engancha / queda
atrapado en el clavo
leek puerro
live coals brasas
124 unwelded desolado,
desvalido, sin fuerzas
coltish tooth gusto
/ deseo de un joven
before my tap of life... desde que el grifo de mi vida...
but drops upon the rim está casi por debajo del borde
chime repiquetear
cobbler remendón zapatero
blackguard villanos,
canallas
tweak pellizcar
tap for tap ojo
por ojo
drool bobadas, memeces
score off marcarse un tanto a costa de alguién, reírse de
125 lathe torno
poach cazar furtivamente
pouch bolsa, zurrón
hose calzas
puggish chato
meal molienda, harina
Swagger fanfarrón,
arrogante
dowry dote
put down entregar,
donar
pert coqueta, descarada
magpie cock urraca
macho
what with..., ...and entre...
, ...y
strutting pavoneo
126 cutlass alfanje, machete
smirch manchar, mamcillar
plump rellenita
snub chata y respingona
rump trasero
stiff duro, poco propicio
levy recaudar
toll concesión, monopolio
Solar Hall otro
nombre para King's Hall en Cambridge
127 warden encargado
bluster out soltar
bravuconadas
headstrong testarudo
plague agobiar, darle la tabarra a alguién
peck picotín, celemín
canny (dialectal) "fair",
hermosa
Odds my life por
vida de Dios, así Dios me salve
are you in the sequel? ¿tú también vienes?
Needs-must has got equal la necesidad no conoce ley
behove corresponder, serle necesario
128 wor (dialectal) our
dee (dialectal) die
hopper tolva
gans (dialectal) goes
trough artesa
diven't knaa nowt (dial.) do not know nothing
blear
someone's eye oscurecerle la vista a alguien, cegarle, engañarle
bran salvado
siddle out escabullirse
horse = he, him [pronombres para
referirse al caballo: he, him]
arbour cenador, emparrado
strips the briddle off him le quitó la brida
fen pantano, terreno pantanoso
there and then enseguida
Weehee! [onomatopeya para el relincho del caballo]
129 clucking cloqueando
gan (dial.) go
rin (dial.) run
roe corzo
daft tonto
Haway! ¡mala suerte!
bushel fanega
palfrey palafrén (caballo para monta
ordinaria)
130 nowt (dial.) nothing
meäts mates, compañeros
grousing gruñendo
byre (arcaico) establo
proffer offer
parley-voo "parlez-vous", jerga
get us out the cup sácanos
de comer
131 carouse juerga,
jarana (alcohólica)
trolle cantar alegremente
jay cotorra, arrendajo
give it sup darle
de mamar
crock jarra, pote
booze bebida (alcohólica), trago
vent airear, dar salida
furlong estadio (201,2 metros)
poke codazo
sich (dial.) such
sang (dial.) song
guidness (dial.) goodness
among they noddies entre
estos tontos
doon (dial.) down
canny (dial.) fair (irónico)
neet (dial.) noche
na (dial.) not
nie (dial.) no
132 nivvor (dial.) never
torble turbulento, pendenciero
coont hum nat (dial.) count him not a flea (no me importa un
rábano)
meät (dial.) mate
speed sped sped remediar,
prosperar
jape broma, burla
softie blandengue, pusilánime
bum inútil, inepto
grope tantear, ir tanteando (en la
oscuridad)
gloom oscuridad, penumbra
snatch away retirar,
cambiar de sitio
133 bed-ful montón de gente en una cama,
"camada"
go deep meter
bien dentro, ahondar
thrust away sacar,
tirar hacia fuera
mair (dial.); ever mair more;
ever more (siempre, para siempre)
deid (dial.) dead
heid (dial.) head
totter dar vueltas, tambalearse
to-neet (dial.) tonight
gan areet (dial.) go
aright (ir bien)
tether ronzal; fig. dirección
yon (yonder) all
134 grab tomar, agarrar
scoundrel sinvergüenza
blackguard canalla
bash aporrear
wallow revolcarse
porker cebón, cerdo de matanza
poke saco
trip tropezar
stub one's toe darse con el dedo gordo del pie
contra algo
spin span / spun spun girar, hacer girar
spin round darse
la vuelta, hacer un giro
135 leaning by the wall apoyado en la pared
creep
up crept crept acercarse
sigilosamente
pate (fam.) testa,
cholla, cabeza
throw on something tirarse
a algo
bumptious engreído
done out privado
de, robado
plumbed (argot) "sondeada",
"trajinada"
crook sinvergüenza
do evil and be done as... haz mal, y te pagarán con la misma moneda
tricksters will get a tricking los burladores serán burlados
[1] Horrent, Jules. 1951. La Chanson de Roland dans les littératures
française et espagnole au moyen age. Biblioteque de la Faculté de
Philosophie et Lettres de l?Université de Liege.
[2] "Población del reino morisco
de Zaragoza, situada en el camino de Sagunto a Catalayud [sic]" (Cardona,
1972, nota 15)
[3] Allowing for a difference of 38 years of the current chronology of the time. So, in the MS the dates that appear are 1368 and 1381 respectively.
[4] Kalila wa Dimna (a book of animal fables), collection of Hindi apologues ('æpo,log) attributed to the Brahman Pilpay, translated to the Pehlvi int he 6th century and to the Arabic in the 8th century. In 1261 it was translated into Spanish by command of Alfonso X, the Wise.
[5] Nevil Coghill't translation in the Penguin edition of The Canterbury Tales.