LA MUERTE DE HIALMAR

 

Pais de Bolm

Bersaerks, Arngrim doce hijos:      Angantur, Angan el Toro      

 

Gunhilda, la princesa, hija del rey de Suecia

Hialmar & Orvar-Odd, hermano de sangre

 

Upsala

 

Isla de Samsöe         equinoccio de primavera

la espada Tufing, de Angarn, forjada por los enanos, hoja templada en sangre de dragón, cada vez que se saca un hombre va a morir.

 

Los hombres de Hialmar mueren en sus puestos ante la acometida de los Bersaeks.

Los muertos en el banquete de Odín.

Compromiso de honor ante del combate.

 

Promesa de Gunhilda a Hjalmar: si vuelvo a ver este anillo en vuestro dedo viviré feliz; si vuelve a mí solo, moriré. La estratagema de Hjalmar para evitar la muerte de su amada.

 

Honras funebres de Orvar-Odd a Angantur y a sus hermanos: túmulos.

 

Inútil la estratagema de Hjalmar para con su amada; ésta muere de "broken heart". Sepultados juntos.

 


EL VIEJO STOERKODDER

 

Origen mítico, Thor, el rey de la guerra, le cortó dos pares de brazos y piernas de los tres que tenía.

 

Vejez y descanso: Dinamarca, rey Frode.

Ayo de los dos hijos del rey: Ingiald y Helga.

Leire, capital o corte de Noruega.

 

Retiro a Upsala de Stoerkodder, por desprecio hacia la vida de molicie de Ingiald.

 

Hroar, noruego de noble familia, pretendiente de Helga.

Alask, con sus ocho hermanos, y su pretensión de Helga.

 

La espada Skum de Stoerkodder.

 

Desprecio de Stoerkodder de los festines; su aprecio de los combates.

 

El llano de Roliung, escenario del combate.

 

El cumplimiento del deber, perdona no obstante el amor, y se expone bien visible porque no solo hay que se valiente, sino no dejar lugar a dudas.

 

Orgullo: los tres rechazos de ayuda: el recaudador, el esposo de esclava, y la esclava, aunque más compasivamente hacia ésta. Aceptación de la ayuda del campesino.

 

Hroar, la única manera de aplacar a Stoerkodder es no mostrar un corazón pusilánime.

 

Secuela: la última vejez de Stoerkodder, no encontraba a nadie que se atreviera a trabar lucha con él y matarlo.

El llano de Roliung.

El encuentro con Hader, el hijo de Hlenne.

Stoerkodder se irrita porque Hader falta a la ley de la sangre al no querer vengar la muerte de su padre en él.

 

Stoerkodder lo anima a que lo mate con su misma espada, Skum, pero esconde una última estratagema para vengarse: saltar entre sus busto y su cabeza antes de que caiga para volverse invulnerable.

 

La espada Skum desaparece en el río.

LA LEY DE LA SANGRE

I.                   Kiartan, el invencible

II.                La muerte de Boddli

III.             El vengador

(En Guyot, Ch. & E. Wegner. 1986. Cuentos de Vikingos)

 

Magnifica historia en la que se enfatiza casi con ribetes de ironía trágica y de fatalismo germánico todo el proceso de desencadenamiento y encadenamiento de venganzas familiares a la que cualquier hombre de honor debe responder, si se precia de tal. Es de destacar el espíritu noble y franco, la descripción realista, el respeto al enemigo y el fatalismo ante la muerte. Entre los personajes destacan: Gudrun, que desencadena la serie de crímenes por venganza tras incitar a sus hermanos y a su marido Boddli, a llevar a cabo la muerte de Kiartan, por el deshonor de haberla abandonado. Conflicto dramático de Boddli entre su palabra de hermano de sangre y la incitación de su mujer. Thorgi, la mujer de Kiartan, que, después, como madre, obliga a sus hijos Stendor, Haldor, Helgi y Heuskuldur a vengarse de Boddli. En la tercera parte, el hijo de Boddli, viene con deudos y amigos y mata a Helgi, matador de su padre, pero respeta al hijo de este con estas fatalistas palabras: "Mírame, y que las facciones de Boddli, hijo de Boddli, se claven en tu memoria, a fin de que puedas reconocerme el día que, a tu vez, habrás de apaciguar a tus muertos". Este último relato es interesante estructuralmente por el avance de la acción a base del recuento recurrente de los enemigos por parte del pastor de Helgi, que los ha visto acampados en sus tierras.  Se deja entrever aquí la enorme fuerza que tienen las mujeres, como esposas y madres, para exigir el cumplimiento del código del honor y la obediencia a la sangre de los muertos.


THE BATTLE OF MALDON

A.D. 991

 

Location: estuary of the Blackwater River / Pant in the poem, near Maldon, Essex. Nothey Island near Maldon, up the River Blackwater.

 

Birhnoth, the Earl of Essex, Offa's kinsman.

Ethelred the Unready.

Godric and his brothers fled (mentioned beginning and middle).

Faithufl retainer: Offa's kinsman, Eadric

[...] Wulfstan, Ceola's son, (held the bridge); Aelfhere and Maccus (stood with him),

[...] Birhthelm's son (Birhtnoth);

[...] Aelfric's son (speech); Aelfwine (speech), Offa (speech), Leofsunu (speech), Dunnere (speech), Aescferth (hostage from Nortumbria), Eadweard the Long, Aethelric (Sibirht's brother), Wistan (Thurstan's son), son of Wigelm (?), the brothers Oswold and Eadwold, Birthwold ("Purpose shall be the firmer..."), Godric, Aethelgar's son.

First clashes: Wulfmaer, Birhtnoth's nephew (killed); Eadweard (killer of a Viking), Birhtnoth (killed), Wulfmaer the young helped him and returned de spear which had struck Birhtnoth, died with him together with Aelfnoth.

Withdrawal: Godric, the son of Odda, Godwine and Godwig, his brothers.

 

Birthwold: "the spirit must be the firmer, the heart the bolder, courage must be the greatest as our strength diminishes"

 

heriot = weapon a tenant received from his lord.

 

HISTORY:

978: murder of Edward, king of England.

978-1016: Aethelred the Unready.

1016: defeat of Aethelred at the hands of Cnut, the son of Swein Forkbeard.

Birhtnoth: one of the most powerful men in the country and benefactor of the Church (Ely and Ramsey churches). His widow gave tapestry to the Cathedral of Ely (beheaded corpse laid there), commissioned the poem?

Life of St. Oswald, founder of Ramsay, composed a decade after the battle of Maldon: reference to Birhtnoth. Excerpt.

Other version of Chronicle. Excerpt.

 

Philological discussion.

ofermode (Byrhtnoth's rashness or overconfidence).

lytegian, Vikings' request.

LA CHANSON DE ROLAND

 

DATE AND AUTHOR:

—   Several literary versions.

—   The most perfect and surely the oldest version that in MS Digby 23 of the Bodleian Library (Oxford) (Victorio, 1997: 18).

—   2nd half of 12th century. (Classnotes). 12th century, more likely 2nd half (Victorio, 1997: 18). 2nd quarter of 12th century (Jonin, 1979: 8).

—   It is a reworking of a one or several previous texts, made by a cleric probably: Turoldus.

—   Last line: "ci falt la geste que Turoldus declinet" = "Aquí acaba la gesta que Turoldo ofrece" (Victorio, 1997: 18).

—   Problematic interpretation of "geste" and "declinet": "geste" different from interpratation in other lines; = "account or tale already offered?" "declinet " ≠ "write" (= copy" in the Middle Ages), but "offer". (Horrent, 1951[1] quoted by Victorio, 1997: 18)

—   Turold? Turold de Fécamp, died 1098: Norman, abbot of Malmesbury and Peterborough (this last with two MSs about the Batle of Roncesvalle). First, canon of Bayeaux, and seems to have taken part in Hastings. (Victorio, 1997: 19).

—    It seems that a minstrel or jongleur called Taillefer sang something related to Roldan to encourage the troops. (Victorio, 1997: 19).

 

HISTORY:

— As a consequence of the declaration of independence in Spain of the Umayyad Abd ar-Kanhman I against the new-ruling Abbāsid dynasty of Damascus, a situation of confrontation between the new emir [e'mie] and the governors in Spain that continued their loyalty to the Damacus took place. In this context, Suleiman [,su'leima:n] Ibn Yakzan Ibn ar-Arabi, governor of Barcelona and Gerona revolted against the Spanish emir and entrenched himself on Saragossa. Abd ar-Rāhman sent then an army against the revolts led by Thalaba, who was defeated and taken prisoner (774). Ar-Arabi sent then an embassy to Charlemagne to Paderborn (Westphalia) asking for help. Charlemagne accepts to support him and, after getting the permission of the Pope, takes the lead of one of the two sectionf of his army and arrives in Pamplona, where he is received and hosted by the Christians of that kingdom. It is said that, despite the good reception, he ordered the walls of Pamplona to be demolished. Next, he arrives in Saragossa in May 778, where he meets a second section, which has entered Spain through Catalonia. But they cannot get into the town. Ar-Ansari, who was one of the revolts, had made peace with Abd Ar-Rāhman and seized Saragossa. Charlemagne takes Ar-Arabi as (a) hostage and starts his journey back to France. Charlemagne suffers already the ambushes of the Arabs (Ar-Arabi's sons that freed their father), and finally, when he is crossing the narrow pass of Roncesvalles, the Basques (or perhaps the Gascons) ambushed and totally wiped out the rear guard of the Frankish army, which was led by the seneschal Eggihard, the count palatine Anselm, and Roland, prefect of the March of Brittany. It was August 15, 778. (Victorio, 1997:3-14 & Encyclopaedia Britannica).

 

 

METRE:

—   Written in Anglo-Norman. The MS probably reproduces a text in Anglo-Norman probably written about 1080 or 1100. (Jonin, 1979: 8-9).

—   Each line: 10 syllables of asonat rhyme or asonance (learned poetry). (Victorio, 1997: 19).

—   Tirades of uneven length (popular poetry). (Victorio, 1997: 19).

—   Caesura: 4 + 6 syllables (learned poetry). (Victorio, 1997: 19).

 

LIST OF CHARACTERS IN LA CHANSON DE ROLAND (in Spanish):

Marsil, rey de Zaragoza.

Blancandrín.

Cordres, compañero de Carlomagno.

Carlomagno, emperador de Francia.

Roldán, su vasallo y sobrino.

Ganelón, padrastro de Roldán.

Naimón, el viejo duque que apoya con Ganelón (pero con buena intención) la propuesta de los sarracenos.

Oliveros.

Arzobispo Turpín.

Los doce pares de Francia.

Bramimonda, reina mora y esposa de Marsil.

Los doce pares sarracenos:

Margariz, Marganices, califa y tío de Marsil

Gualter de Hulm, último resistente junto al Arzobispo Turpín y Roldán

El emir Baligán de Babilonia, que respondiendo a la llamda de auxilio de Marsil de hacía siete años llega providencialmente ahora.

Altar de San Severino y San Román de Blaya en Burdeos: allí se depositan el Olifante (San Severino) y los cuerpos de Roldán, Oliveros y Turpín (San Román).

Aix (Aquisgrán), sede de la corte de Carlomagno.

Los barones del imperio juzgan y absuelven a Ganelón.

Terrín de Anjou se enfrenta a Pinabel de Sorenza para probar que Ganelón es un traidor: lo vence y queda declarado Ganelón culpable por este juicio de Dios. Ganelón y sus treinta parientes que se habían ofrecido como rehenes garantes de este juicio de Dios son ejecutados.

 

IDOLATRY AND INTENTIONAL CONFUSION OF ISLAMIC FIGURES AND PAGAN GODS:

Apolín, Mahoma y Tervagán, are presented as idols of the Saracens.

 

SWORDS & HORSES NAMED:

Swords                           Horses

Roldán                 Durendal                       Veillantif

Oliveros               Altaclara (106)               —

Carlomagno          Monjoy                          —

Gerín                            —                                  Sorel (108)

Gerers                  —                                  Passecerf (108)

Climborín (Sarraceno)                             Barbamosca (114)

Valdabrún (Sarraceno)                             Gramimón (116)

Malcuidan (Sarraceno)                             Saltoperdido (118)

Grandonie (Sarraceno)                             Marmorio

Turpín         Almance (145)                  El caballo de Grossaille, rey muerto en Dinamarca (botín). Amplia descripción del caballo (126).

Marsil                                              Gañón (142)         

Abismo (Sarraceno): escudo mágico-diabólico, dado en Valmeta por un demonio a Galabre, el emir (126)

 

CHARACTER IN THE EXCERPT (LAISSES 102-165 Juan Victorio's edition):

 

FRENCH                      SARACENS                         LAISSE

El conde Gerín          Malprimis de Brigal (†)              96

Gerers                           emir (†)                                97     

Sanson                          almanzor (†)                           98

Aseís                            Turgís de Tortelosa (†)              99

Engeliers                       Escremís de Valterna (†)          100

Otón                             Estorgán el pagano (†)              101

Berenguer                      Estramarín (†)                       102

Oliveros                        El conde Margariz         (†)              103

Roldán                          Chernublo (†)                         104

Roldán                          Muchos sarracenos (†)              105

Oliveros                        Malsarón, Turgís, Esturgoz (†)         106                      

Oliveros                        Justín de Valferrera (†)              107

Gerín & Gerers                  Timozel (†)                             108

Engelier de Burdeos         Esperverís (†)                        108

Turpín                          Sigloriel (†)                             108

Engelier de Gascuña (†)         Climborín                               114

Roldán                          Climborín (†)                         115

                           Alfayán, Escababín (†)              115

                                     y descablaga a 7                          115

Sansón (†)                    Valdabrún                              116

Roldán                          Valdabrún (†)                         117

Anseís (†)                     Malcuidán                               118

Turpín                          Malcuidán (†)                         119

Gerín, Gerers,                 Grandonie                               120

Berenguer, Guido de

San Antonio (†)

Roldán                          Grandonie (†)                         122

Abismo (†)                    Turpín                                   128

Faldrún el de Puy (†)         Roldán                                   141            

Bavón, Yvoire,                 Marsil                                     142

Yvón, Gerard de

Rosellón (†)

Marsil (amputación         Roldán                                   142

man0), su hijo

Jurfaleu el Rubio (†)

Oliveros (†)                   El califa, tío de Marsil                   145

Oliveros                        El califa, tío de Marsil (†)         146

 

 

 

VOCABULARIO ESPAÑOL

bocla (99: v. 1283)

jaserán (122: v. 1604):

borrén (122: v. 1605): 1. m. Cada una de las almohadillas forradas de cuero que corresponden a los arzones de la montura. Dícese borrén delantero y borrén trasero. (DRAE)

gonfalón (108, 1400): 1. m. Bandera, estandarte, pendón. (DRAE)

 mancuso (116, 1527):

azcona (155, 2156): 1. f. Arma arrojadiza, como dardo, usada antiguamente. (DRAE)

brial (161, 2172): 2. Faldón de seda u otra tela que traían los hombres de armas desde la cintura hasta encima de las rodillas. (DRAE)

 

 

RASGOS ÉPICOS DE LA CANCIÓN DE ROLDÁN, EN LAISSES 102-165 (Juan Victorio's edition):

 

Demonization of enemy: magic: CVIII, 1391-3; CXV, 1510; CXXII, 1617-19 (enemy = blasfemous); CXLII, 1910-12 (cowardice of enemy); CXLV, 1945 (treacherous). Remember that Apolín, Mahoma and Tervagán are presented as idols of the Saracens (e.g., CXCV) and are destroyed by the desperate Saracens themselves (CLXXXVII).

Promise of paradise: CXIII, 1478-82

Nationalism: CXL, 1861-2; CXLIII, 1927;

Protoracism: CXXV, 1635-37; CXLIII, 1917-19; CXLIV, 1932-34

 

Elegiac mood and (?)fatalism: CVIII, 1400-01

Portents (omens) & prodigies: CX, 1423-37; CLVI, 2015-18;

Anticipatory end: CVIII, 1406-11, CX, 1421-22; CXII, 1458-59; CXXXVIII, 1840-41

Heroic ethos: CLVIII, 2125-26: "Cuando el conde Roldán los ve que se aproximan,/ mucho más fuerte se hace, más feroz, decidido" (cf. Battle of Maldon: "Thought mus be the harder, heart be the keener/ mind must be the greater, while our strength lessens"; CLXIII, 2207-13.

Denunciation of cowards & traitors: CXIII, 1471-77 (cowards); CXXV, 1645-47; CXXVII, 1672-77; CXXXIV, 1770... (Ganelon the traitor)

Fame: CXIII, 1474; etc.

Heoric rashness (cf. Battle of Maldon): CXXXI, 1722-34

Heroic dissension (cf. The Iliad): CXXVIII-CXXXII;

Single combact: See above: CXVI-CVIII, CXIV-CXX, 141-42, 145-46.

Heroic exaggeration: CLIV, 2071-75; CLVII, 2120-22; CLX, 2152-63

Heroic blow: CVII, 1370-75; CXXII, 1601-06; CXLI, 1870-71

Encouraging/Heroic speeches (cf. Battle of Maldon): CXIII, 1471-77; CXV, 1515-18; CLIII,2066-63 (among the Saracens);

 

Heroic simile: CXLI, 1874-75

Litotes: CXII, 1466

Parallelism & parataxis: CXIV, 1483-86, 1490-95: Cabalga en su caballo.../ Lo aguija cuanto puede.../ No pueden protegerlo...; CXV, 1509-11: Ha descargado.../ Ha matado..; CXXXVI: 1799-1803: Tienen buenos escudos,../ los gonfalones.../ En sus caballos.../ Espoleando van.../ no hay ninguno...; CXXXVII, 1807-11: Clara estaba la tarde, el día fue muy claro, etc.; CXXXVII, 1825-29; CXXXVIII, 1830-34; Muy altos son los montes, etc.; CLV, 2095-98: Esto dice.../ El barón de San Gil.../ Quien esto no sabe...;

Appeal to documental or supernatural authority: CXI, 1443-45; CXXVII, 1684-85; CLV, 2095-98

 


RESUMEN ARGUMENTAL E ITINERARIO DEL POEMA DEL MÍO CID

 

CANTAR I: DESTIERRO DEL CID

 

Vivar: El Cid convoca a sus vasallos; éstos se destierran con él (1). Adiós del Cid a Vivar (aquí comienza el manuscrito de Per Abbat) (1). Agüeros en el camino de Burgos (2)

Burgos. El Cid entra en Burgos (3). Nadie hospeda al Cid.- Sólo una niña le dirige la palabra para mandarle que se aleje.- El Cid se ve obligado a acampar fuera de la población, en la glera (4). Breve detención en Sta. María, la catedral de Burgos (4). Martín Antolínez viene a Burgos a proveer de víveres al Cid (5). El Cid, empobrecido, acude a la astucia de Martín Antolínez.- Las arcas de arena (6). Las arcas destinadas para obtener dinero de dos judíos burgaleses, Raquel y Vidas (7). Martín Antolínez vuelve a Burgos en busca de los judíos (8). Trato de Martín Antolínez con los judios.- Éstos van a la tienda del Cid.- Cargan con las arcas de arena (9). Despedida de los judíos y el Cid.- Martín Antolínez se va con los judíos a Burgos (10). El Cid, provisto de dinero por Martín Antolínez, se dispone a marchar 11). El Cid monta a caballo y se despide de la catedral de Burgos, prometiendo mil misas al altar de la Virgen (12). Martín Antolínez se vuelve a la ciudad (13).

San Pedro de Cardeña (14-17): El Cid va a Cardeña a despedirse de su familia (14). Los monjes de Cardeña reciben al Cid.- Jimena y sus hijas llegan ante el desterrado (16). Jimena lamenta el desamparo en que queda la niñez de sus hijas.- El Cid espear llegar a casarlas honradamente (16). Un centener de castellanos se juntan en Burgos para irse con el Cid (7). Los cien castellanos llegan a Cardeña y se hacen vasallos del Cid.- Éste dispone seguir su camino por la mañana.- Lops maitines en Cardeña.- Oración de Jimena.- Adiós del Cid a su familia.- Últimos encargos al abad de Cardeña.-

 

La frontera de Castilla: El Cid camina al destierro; hace noche  depués de pasar el Duero (18) en Espinazo del Can (18, 393) y después pasa cerca de San Esteban (19, 398), Alcubilla (19, 399), atraviesa la calzada de Quinea (19, 400), pasa el Duero por Navas de Palos y pernocta en Figueruela (19, 400). Gentes de todas partes se le van incorpornado (18). Ültima noche que el Cid duerme en Castilla. Un ángel consuela al desterrado  (19). El Cid acampa en la frontera de Castilla, en la Sierra de Mieres, a la derecha de las torres de Atienza que son de los moros (20). Recuento de las gentes del Cid (21).

 

Reino moro de Toledo, Castejón: El Cid entra en el reino moro de Toledo, tributario del rey Alfonso (22). Plan de campaña.- Castejón, "que está sobre el Henares" cae en poder del Cid por sorpresa.- Algara contra Alcalá (23). Correrías de las mesnadas del Cid por Hita, Guadalajara y Alcalá (23). Minaya no acepta parte alguna en el botín y hace un voto solemne de no tomar botín hasta que no haya luchado a su gusto con moros (24). El Cid vende su quinto a los moros.- No quiere lidiear con el rey Alfonso (25).

 

Tierras de Zaragoza. El Cid marcha a las tierras de Zaragoza, dependientes del rey moro de Valencia (26).

Alcocer. El Cid acampa sobre Alcocer (27) y después lo toma mediante un ardid (29-30). El rey de Valencia quiere recobrar Alcocer y envía un ejército contra el Cid (32). Fariz y Galve cercan al Cid en Alcocer (33) Consejo del Cid con los suyos.- Preparativos secretos.- El Cid sale a batalla campal contra Fariz y Galve.- Pedro Bermudez hiere los primeros golpes (234). Los del Cid acometen para socorrer a Pedro Bermúdez (35). Destrozan la haces enemigas (36). Mención de los principales caballeros cristianos (37). Minaya en peligro.- El Cid hiere a Fariz (38). Galve herido y los moros derrotados (39). Minaya ve cumplido su voto. Botín de la batalla.- El Cid dispone un presente para el rey (40). El Cid cumple su oferta a la catedral de Burgos (41). Minaya parte para Castilla (42). Despedida (43). El Cid vende Alcocer a los moros de Ateca, de Terrer y de Calatayud por 3000 marcos de plata (44, 45).

El Poyo del Cid sobre Monreal: Abandono de Alcocer.- Buenos agüeros.- El Cid se asienta en el Poyo sobre Monreal[2] (46). Minaya llega ante el Rey.- Este perdona a Minaya, pero no al Cid (47). El Rey permite a los castellanos irse con el Cid (48).

Correrías del Cid desde el Poyo.- Minaya con doscientos castellanos, se reune con el Cid (49): el valle del río Martín, "más allá de Teruel, don Rodrigo pasaba/ en el pinar de Tevar don Rodrigo paraba/  todas esas tierras, todas las saqueaba,/ a Zaragoza, impúsola tributo". Pinar de Tevar?: (49). Vuelve Minaya de su embajada a Castilla (49). Alegría de los desterrados al recibir noticias de Castilla (50). Alegría del Cid (51)

Alcañiz. El Cid corre tierras de Alcañiz (52). Tributos de Monzón y de Huesca, lo que place a los de Zaragoza (53).

El Cid abandona el Poyo.- Corre tierras amparadas por el conde de Barcelona (54). Amenazas del conde de Barcelona (55). El Cid trata en vano de calmar al Conde (56). Arenga del Cid a los suyos (57). El Cid vence la batalla.- Gana la espada Colada (58). El conde de Barcelona, prisionero, quiere dejarse morir de hambre (59). El Cid promete al conde la libertad (60). Negativa del Conde (61). El Cid reitera su promesa.- Pone en libertad al Conde y lo despide (62). El Conde se ausenta receloso.- Riqueza de los desterrados (63).

 

 

CANTAR II: BODAS DE LAS HIJAS DEL CID

 

Reino de Valencia. El Cid se dirige contra tierras de Valencia (64).

Murviedro. Toma de Murviedro (65). Los moros valencianos cercan al Cid.- Este reúne a sus gentes.- Arenga (66). Fin de la arenga del Cid (67). Minaya da el plan de batalla. El Cid vence otra lid campal. Toma de Cebolla [Puig].

Correrías del Cid al sur de Valencia: Cullera, Játiva, Denia y Peña Cadiella. (69). El Cid en Cadiella (70). Conquista de toda la región de Valencia (71).

Valencia: El Cid asedia a Valencia.- Pregona a los cristianos la guerra (72). Repítese el pregón (73). Gentes que acuden al pregón.- Cerco y entrada de Valencia (74). El rey de Sevilla quiere recobrar Valencia (75). El Cid deja su barba intonsa.- Riqueza de los del Cid (76). Recuento de la gente del Cid.- Éste dispone nuevo presente para el Rey (77). Don Jerónimo llega a Valencia (78). Don Jerónimo hecho obispo (79). Minaya se dirige a Carrión (80). Minaya saluda al Rey (81). Discurso de Minaya al Rey.- Envidia de Garci Ordóñez.- El Rey perdona a la familia del Cid.- Los infantes de Carrión codician las riquezas del Cid (82). Minaya va a Cardeña por doña Jimena. Más castellanos se prestan a ir a Valencia.- Minaya en Burgos promete a los judíos buen pago de la deuda del Cid.- Minaya vuelve a Cardeña y pare con Jimena. Pedro Bermúdez parte de Valencia para recibir a Jimena. En Molina se le une Avengalvón. Encuetran a Minaya en Medinacelli (83). Los viajeros descansan en Medina.- Parten de Medina a Molina.- Llegan cerca de Valencia (84). El Cid envía gentes al encuentro de los viajeros (85). Don Jerónimo se adelanta a Valencia para preparar una procesión.- El Cid cabalba al encuentro de Jimena.- Entran todos en la ciudad (86). Las dueños contemplan a Valencia desde el Alcázar (87). El rey de Marruecos viene a cercar Valencia (88). Alegría del Cid al ver las huestes de Marruecos. Temor de Jimena (90). El Cid esfuerza a su mujer y a sus hijas.- Los moros invaden la huerta de Valencia (91). Espolonada de los cristianos (92). Plan de batalla (93). El Cid concede al Obispo las primeras heridas (94). Los cristianos salen a batalla.- Derrota de Yúcef. Botín extraordinario.- El Cid saluda a su mujer y sus hijas. Dota a las dueñas de Jimena.- Reparto del botín (95). Gozo de los cristianos.- El Cid envía nuevo presente al Rey (96). Minaya lleva el presente a Castilla (97). Minaya llega a Valladolid (98). El Rey sale a recibir a los del Cid.- Envidia de Garci Ordóñes (99). El Rey muéstrase benévolo hacia el Cid (100). Los infantes de Carrión piensan en casar con las hijas del Cid (101). Los infantes logran que el Rey les trate el casamiento. El Rey pide vistas con el Cid.- Minaya se vuelve a Valencia y entera al Cid de todo.- El Cid fija el lugar de las vistas (102). El Rey fija el plazo para las vistas. Dispónese con los suyos para ir a ellas (103). El Cid y los suyos de disponen para ir a las vistas. Parten de Valencia.- El Rey y el Cid se avistan a orillas del Tajo.- Perdón solemne dado por el Rey al Cid.- Convites.- El Rey pide al Cid sus hijas para los Infantes.- E Cid confía sus hijas al Rey y éste las casa.- Las vistas acaban. Regalos del Cid a los que se despiden.- El Rey entrega los Infantes al Cid (104). El Cid no quiere entregtar las hijas por sí mismo. Minaya será representante del Rey (105). El Cid se despide del Rey.- Regalos (106). Muchos del Rey se van con el Cid a Valencia.- Los Infantes acompañados por Pedro Vermúdez (107). El Cid anunia a Jimena el casamiento (108). Doña Jimena y las hijas se muestran satisfechas (109). El Cid recela del casamiento (110). Preparativos de la boda.- Presentación de los Infantes.- Minaya entrega las esposas a los Infantes.- Bendiciones y misas.- Fiestas durante quince días.- Las bodas acaban; regalos a los convidados.- El juglar se despide de sus oyentes.

 

 

CANTAR III: LA AFRENTA DE CORPES

 

Valencia. Suéltase el león del Cid. Miedo de los infantes de Carrión. El Cid amansa al León.- Vergúenza de los Infantes (112). El rey Búcar de Marruecos ataca a Valencia (113). Los Infants temen la batalla. El Cid les reprende (114). Mensaje de Búcar.- Espolonada de los cristianos.- Cobardía del infante Fernando (laguna del manuscrito, 50 versos que se suplen con el texto de la Crónica de Veinte Reyes).- Generosidad de Pedro Vermúdez (115). Pedro Vermúdez se desentiende de los Infantes.- Minaya y don Jerónimo piden el primer puesto en la batalla (116). El Obispo rompe la batalla.- El Cid acomete. Invade el campamento de los moros (117). Los cristianos persiguen al enemigo.- El Cid alcanza y mata a Búcar.- Gana la espada Tizón (118). Los del Cid vuelven del alcance.- El Cid satisfecho de sus yernos: éstos avergonzados.- Ganancias de la victoria (119). El Cid satisfecho de su victoria y de sus yernos (Repetición) (120). Reparto del botín (111). El Cid en el colmo de su gloria, medita cominar a Marruecos.- Los Infantes ricos y honrados, en la corte del Cid. (122). Vanidad de los Infantes.- Burlas de que ellos son objeto (123). Los Infantes deciden afrentar a las hijas del Cid.- Piden al Cid sus mujeres para llevarlas a Carrión.- El Cid accede. Ajuar que da a sus hijas.- Los Infantes dispónense a marchar.- Las hijas despídense del padre (124). Jimena despide a sus hijas.- El Cid cabalga para despedir a los viajeros.- Agüeros malos (125). El Cid envía con sus hijas a Félez Muñóz.- Último adiós. El Cid torna a Valencia. Molina: Los viajeros llegan a Molina. Abengalvón les acompaña a Medina.- Los Infantes piensan matar a Abengalvón (1226). Abengalvón se despide amenazando a los Infantes (127). El moro se torna a Molina, presintiendo la desgracia de las hijas del Cid.- Los viajeros entran en el Reino de Castilla. Robledo de Corpes. Duermen en el robledo de Corpes.- A la mañana quédanse solos los Infantes con sus mujeres y se preparan a maltratarlas.- Ruegos inútiles de doña Sol.- Crueldad de los Infantes (128). Los Infantes abandonan a sus mujeres (129). Los Infantes se alaban de su cobardía (130). Félez Muños sospecha de los Infantes.- Vuelve atrás en busca de las hijas del Cid.- Las reanima y las lleva en su caballo a San Esteban de Gormáz.- Llega al Cid la noticia de su deshonra.- Minaya va a San Esteban a recoger las dueñas.- Entrevista de Minaya con sus primas (131). Minaya y sus primas parten a San Esteban.- El Cid sale a recibirlos (132). El Cid envía a Muño Gustioz que pida al Rey justicia.- Muño halla al Rey en Sahagún, y le expone su mensaje.- El Rey promete reparación (133). El Rey convoca corte en Toledo (134). Los de Carrión ruegan en vano al Rey que desista de la corte.- Reúnese la corte.- El Cid llaga el postrero. El Rey sale a su encuentro (135). El Cid no entra en Toledo. Celebra vigilia en San Servando (136). Preparación del Cid en San Servando para ir a la corte.- El Cid va a Toledo y entra en la corte. El Rey le ofrece asiento en su escaño. El Cid rehúsa.- El Rey abre la sesión. Proclama la paz entre los litigantes.- El Cid expone su demanda. Reclama Colada y Tizón. Los de Carrión entregan las espadas. El Cid las da a Pedro Vermúdez y a Martín Antolínez.- Segunda demanda del Cid. El ajuar de sus hijas. Los Infantes hallan dificultad para el pago (137). Acabada su demanda civil, el Cid propone el reto (138). Inculpa de menos valer a llos Infantes (139). Altercado entre Garci Ordoñes y el Cid. (140). Ferrán rechaza la tacha de menos valer (141). El Cid incita a Pedro Vermúdez al reto (142). Pedro Vermúdez reta a Fernando (143). Prosigue el reto de Pedro Vermúdez (144). Diego desecha la inculpación de menos valer (145). Martín Antolínez reta a Diego González (146). Asur González entra en la corte (147). Asur insulta al Cid (148). Muño Gustioz reta a Asur González.- Mensajeros de Navarra y de Aragón piden sus hijas para los hijos de los reyes. Don Alfonso otorga el nuevo casamiento.- Minaya reta a los de Carrión. Gómez Peláez acepta el reto, pero el Rey no fija plazo sino a los que antes retaron.- El Rey ampara a los tres Lidiadores del Cid.- El Cid ofrece dones de despedida a todos.- (Laguna. Prosa de la Crónica de Veinte Reyes.) (149).- El Rey sale de Toledo con el Cid. Manda a éste correr su caballo.  El Rey admiar a Baviveca, pero no lo acepta en don.- Últimos encargos del Cid a sus tres lidiadores. Tórnase el Cid a Valencia.- El Rey, en Carrión. Llega el plazo de la lid. Los de Carrión pretenden excluir de la lid a Colada y Tizón.- Los del Cid piden al Reyu amparo y salen al campo de la lid.- El Rey designa fieles de campo y amonesta a los de Carrión.- Los fieles preparan la lid.- Primera acometida. Pedro Vermúdez vence a Fernando (150). Martín Antolínez vence a Diego (151). Muñoz Gustioz vence a Asur González. El padre de los Infanted declara vencida la lid.- Los del Cid vuelven cautelosamente a Valencia.- Alegría del Cid.- Segundo matrimonio de sus hijas.- El juglar acaba su poema (152).

 


CANTAR DE LOS NIBELUNGOS

 

CHARACTERS (Spanish):

 

The Burgundians (Worms):                  The Netherlanders:

La reina Ute / Lady Uta                   Sigismundo / Siegemund

Gunter  / Gunther                                 Siglinda / Siegelind                     

Gernot                                              Sigfrido / Siegfried

Giselher

Krimilda / Kriemhild                              The Saxons:

Hagen de Trónege / Hagen of Troneg            Lúdeger de Sajonia / Liudeger of Saxony

Dankwart, Hagen’s brother                         & Lúdegast de Dinamarca / Liudegast of

Volker de Alzeye / Folker of Alzei                       Denmark

 

Iceland:                                             The Huns:

Brunilda / Brunhild of Iceland       Atila / Etzel (Attila)

Margrave Rúdeger / Margrave Rudeger

His wife Gotlinda / Gotelind

Bloedelin / Bloedel, Attila's brother

 

Others:

Alberico / Alberich, the dwarf

The Bishop of Passau,

Pilgrim or Pilgering, Uta’s brother

Todorico de Verona / Dietrich of Berne

Wolfhart, the murderer of Giselher and

Hildebrand’s nephew

Hildebrando de Verona / Hildebrand of Berne

 

 

Objects:

Xanten, the Castle of Siegemund and Sigfrid

Balmung, Sigfrid's sword

 

From songs XXV & XXVI onwards, the Burgundians are called Nibelungs.

 

 

THE PLOT (taken from Lorenzo Criado, 1994)

 

Canto I. En Worms, a orillas del Rin, corte de Burgundia, vive Krimilda, la heroína del Cantar, rodeada de los honores que le depara su condición de hija y hermana de reyes. El mayor de sus hermanos, Gunter, es el rey burgundo por antonomasia hasta el final del poema. Los otros dos hermanos, Gernot y Giselher, así como la reina madre, Ute, y la propia Krimilda, comparten el título de reyes. Otros héroes del Cantar y palaciegos son presentados en estas primeras estrofas: Hagen de Trónege, leal, valiente y feroz; su hermano Dankwart, caballerizo mayor; Volker de Alzeye, muy desdibujado en la primera parte, y otras figuras menores.

Krimilda tiene un sueño en el que un halcón amaestrado por ella es despedazado por dos águilas. Al contárselo a su madre, ésta lo interpreta como un mal augurio. El autor, a partir de ahora, nos va a anticipar con frecuencia el desastre final.

Canto II. Rin abajo, cerca de la actual frontera de los Países Bajos, vive el joven Sigfrido en Xanten, como hijo del rey Sigmundo. Llega el momento de armarlo caballero y su padre organiza grandes fiestas.

Canto III. Llegan a Sigfrido noticias de la hermosura y nobleza de Krimilda y decide tomarla por esposa. Parte para Worms con una pequeña hueste. Al llegar a su destino, Hagen cuenta antiguas proezas de Sigfrido en un país lejano (¿Noruega?) donde derrotó con su brazo a los hijos de Nibelungo, conquistó con la espada Balmung todo el país y se apoderó, tras luchar con el enano Alberico, del manto mágico de éste, a quien encomienda la custodia del fabuloso tesoro de los Nibe-lungos.

Sigfrido se presenta ante la corte y expone altaneramente su deseo de ganarles en combate todas sus posesiones. La violencia del encuentro verbal da paso, al intervenir Gunter, a un trato más cordial gobernado por las normas cortesanas de la hospitalidad. Así pasa un año entero como huésped de los reyes burgundos, sin ver a Krimilda.

Canto IV. Dos reyes hermanos, Lúdeger de Sajonia y Lúdegast de Dinamarca, declaran la guerra a los burgundos. Las hazañas de Sigfrido deciden la campaña a favor de éstos. Krimilda se entera, por emisarios, del feliz resultado y de las proezas de sus hermanos y de Sigfrido.

Canto V. Grandes y brillantes fiestas van a ser ocasión de que Sigfrido sea presentado a Krimilda (estrofa 292). Los reyes derrotados reciben trato digno por parte de los vencedores. Dispuesto a regresar a su patria, Sigfrido es disuadido por Giselher.

Cantos VI, VII y VIII. Aparece un nuevo personaje: Brunilda, reina de un lejano país, allende los mares. Se cuenta de su hermosura y de su vigor físico sin par. Gunter decide arrostrar los riesgos de quienes aspiran a su amor y ganarla como esposa. Sigfrido promete ayuda si le concede la mano de Krimilda. Cuatro hombres —Gunter, Sigfrido, Hagen y Dankwart— van a emprender el viaje a Islandia: Sigfrido se presenta como vasallo de Gunter y, ayudado por el manto mágico, consigue que la forzuda reina sea derrotada en las pruebas y que consienta en el matrimonio. Ante el desequilibrio de fuerzas, va a buscar Sigfrido refuerzos al país de los nibelungos y vuelve con mil guerreros. Con éstos y dos mil más de Brunilda, aparte de numeroso séquito femenino, parten, después, de Islandia.

Canto IX.    Sigfrido recibe el encargo de adelantarse  en el regreso para anunciar el resultado y las fiestas que se han de celebrar con motivo de la boda de Gunter y

Brunilda. Krimilda recibe al mensajero y toma parte en los preparativos de la recepción.

Canto X. Llegada de Brunilda a Worms, recibida por Ute y Krimilda. Sigfrido recuerda a Gunter (estrofa 608) su promesa de concederle la mano de su hermana. Aceptados mutuamente los esposos, Sigfrido toma asiento con Krimilda en las mesa de los reyes. Brunilda no se muestra dispuesta a tolerar que el presunto vasallo —Sigfrido— comparta los honores reales. Gunter intenta tranquilizarla, pero aplaza la explicación.

Casadas las dos parejas, Gunter no puede consumar el matrimonio por el despecho y la fuerza de Brunilda, quien lo deja colgado toda la noche en la cámara nupcial. Quejándose de ello a Sigfrido, éste se ofrece para facilitar las cosas con ayuda de su manto mágico. Vencida Brunilda por el brazo de Sigfrido, Gunter logra su propósito.

Canto XI. Sigfrido, acompañado de Krimilda, regresa a su reino. El rey Sigmundo le cede la corona y al cabo de diez años tiene Krimilda un hijo. El país de los nibelungos sigue rindiendo vasallaje a Sigfrido.

Canto XII. Brunilda no entiende por qué Sigfrido y Krimilda no le rinden vasallaje y sin pedir más explicación ruega a Gunter que los invite. Sigfrido, que se encuentra en tierra de nibelungos, acepta la invitación.

Parten para Worms Sigfrido y Krimilda con mil guerreros y les acompaña Sigmundo con otros cien.

Canto XIII. Se describe el viaje y la acogida de Sigfrido y su séquito en la corte burgunda, así como los torneos y ceremonias organizadas en honor de los visitantes.

Canto XIV. Krimilda lamenta ante Brunilda que las posesiones de Gunter no sean de Sigfrido, pues ha descubierto el papel de éste en la rendición de Brunilda.

Ésta le recuerda que siempre lo conoció como vasallo de Gunter. Krimilda replica entonces que fue Sigfrido quien venció su doncellez y lo prueba mostrando un cinturón y un anillo traídos por el héroe de la cámara nupcial.

Estalla el odio entre las reinas y Hagen decide vengar a la ultrajada Brunilda, su señora, matando a Sigfrido.

Canto XV. Simulando una inminente invasión de sajones y daneses, Hagen pide a Krimilda que le indique el sitio vulnerable de Sigfrido, donde la sangre del dragón legendario, por impedirlo una hoja de tilo, no cubrió su piel. Krimilda, para que Hagen pueda protegerlo en batalla, borda una cruz sobre la ropa del héroe, revelando así el punto débil.

Canto XVI. Durante una cacería y ante un manantial, Sigfrido, desarmado, es asesinado por la espalda. Hagen es el brazo ejecutor, pero Gunter es cómplice.

Cantos XVII y XVIII. El cadáver de Sigfrido es depositado ante la residencia de Krimilda. Sigmundo y ella lamentan su muerte con apropiadas muestras de dolor. Después del entierro, y tras intentar llevarla consigo al reino de Sigfrido, parte Sigmundo, y Krimilda queda con sus hermanos.

Canto XIX. Hagen no abandona la idea de apoderarse del tesoro de los nibelungos. Convence a Gunter de que intente la reconciliación y consiguen que Krimilda haga traer el tesoro a Worms. Van a buscarlo Gernot y Giselher. Luego, aprovechando la ausencia de los hermanos, Hagen se lo quita a Krimilda y lo arroja al Rin.

Canto XX. Comienza ahora la segunda parte. Han pasado trece años. Atila, rey de los hunos, acaba de enviudar en su reino lejano (¿Austria, Hungría?) cerca del Danubio. Sabiendo de Krimilda, sus amigos le aconsejan que la tome por esposa. El margrave Rúdeger, vasallo suyo, que conoce a los burgundos, se ofrece para la petición de mano. Llegado a Worms, vence la resistencia de la viuda, que acaba accediendo, pensando en vengar la muerte de Sigfrido (estrofa 1259).

Canto XXI. Describe el viaje de Krimilda con Rúde-ger, su visita al obispo de Passau, Peregrin, hermano de Ute, que los acompaña; y su paso por las posesiones de Rúdeger, donde la margravina Gotlinda y su hija acogen a los viajeros.

Canto XXII. Atila sale al encuentro de Krimilda, acompañado de Teodorico de Verona, que vive en su corte como exiliado. Pasan por Viena, donde las fiestas de la boda duran diecisiete días y prosiguen el viaje hacia Etzelburg o "castillo de Atila".

Canto XXIII. Han pasado trece años y Krimilda ha tenido un hijo de Atila. Se aviva su deseo de venganza y convence al rey de que invite a sus hermanos, para hacerle olvidar su condición de extranjera. Atila manda a Worms a dos emisarios.

Canto XXIV. Los mensajeros llegan a Worms, donde los reyes se alegran de las noticias y aceptan la invitación, contra el consejo de Hagen. Cumplida la misión, regresan a la corte de Atila. Krimilda está satisfecha.

Cantos XXV y XXVI. Parten los reyes burgundos —ahora llamados nibelungos— acompañados de Hagen y más de diez mil hombres, a caballo y a pie. Después de serios obstáculos —el paso del Danubio, con augurios de su desastre, encuentro con Gelfrat— visitan Passau y son recibidos por Rúdeger.

Canto XXVII. La caballerosidad del margrave Rúdeger y la cortesía de su esposa e hija hacen de este canto un paréntesis apacible que algunos críticos llaman "el idilio de Bechelaren". Todo son palabras corteses, regalos espléndidos y gestos delicados. El joven Giselher y la hija de Rúdeger se prometen en matrimonio. Krimilda recibe noticia de que llegan sus hermanos.

Canto XXVIII. Salen al encuentro de los burgundos Teodorico y su hueste. El de Verona los pone en guardia sobre las intenciones de Krimilda. Atila reconoce a Hagen, cuyo padre había sido vasallo suyo.

Cantos XXIX, XXX y XXXI. Empiezan las provocaciones y primeras escaramuzas entre los hombres de Gunter y Atila. Misa y torneos, Volker mata a un caballero de los hunos. Con grandes promesas Krimilda se asegura la voluntad de Bloedelin, hermano de Atila, para acabar con Hagen.

Cantos XXXII al XXXVI. Bloedelin muere a manos de Dankwart. Hagen decapita al hijo de Atila y Krimilda. La lucha se generaliza. Los héroes van muriendo por orden inverso de su importancia. Gran matanza e incendio de la sala-refugio de los burgundos.

Canto XXXVII. Rúdeger ha tenido que luchar entre dos lealtades: la de sus señores, Atila y Krimilda, y la de sus huéspedes y ya parientes, los reyes burgundos. Opta por la primera y muere a la vez que Gernot.

Canto XXXVIII. Mueren los últimos guerreros de Teodorico, salvo Hildebrando, herido por Hagen. Mueren Volker y Giselher, éste a manos de Wolfhart, que cae al mismo tiempo.

Canto XXXIX. Quedan vivos los dos burgundos principales: Gunter y Hagen. Teodorico se apresta a intervenir y los vence y ata para entregarlos vivos a Krimilda; ésta promete respetar sus vidas, pero trata de saber dónde está el tesoro de los nibelungos. La última treta de Hagen impide que lo averigüe, pero ocasiona la muerte de Gunter y luego la de! propio Hagen. Le queda a Hidebrando, para dejar limpio el comportamiento de los reyes supervivientes, Atila y Teodorico, la ingrata tarea de descabezar a la insaciable vengadora Krimilda.

 

Summaries of the plot in English / Retelling:

Famous Men of the Middle Ages By John H. Haaren (John Henry)

http://www.authorama.com/famous-men-of-the-middle-ages-3.html

 

Translation of The Song of the Nibelungs:

http://sunsite.berkeley.edu/OMACL/Nibelungenlied/

 

Introductory Study:

http://sunsite.berkeley.edu/OMACL/Nibelungenlied/introduction.html

 

Notes for The Song of the Nibelungs and many other works

http://www.enotes.com/lit/

 

http://www.accd.edu/sac/english/bailey/medieval.htm

 

Medieval texts

http://www.hozho.homestead.com/MedievalFestival-Literature.html

 

Notas accesible mediante cuota (para el Cid y otros):

http://www.bookrags.com/guides/cantardemiocidelcid/

 

awertynotes (El Cid and others):

http://www.awerty.com/elcid2.html

 

CHRONOLOGY OF EUROPEAN TALE TELLING

 

Fabliaux: written mainly along the 13th century (appearing at the end of the 12th century and beginning of 13th centuries).

Le Roman de la rose, begun by Gillaume de Lorry between 1229 and 1236; finished by Jean de Meun between 1275-80.

Don Juan Manuel (1282-1348): Libro de Patronio or Libro de enxemplos del Conde Lucanor et de Patronio (finished about 1335).

Juan Ruiz Arcipreste de Hita (first half of the 13th century, born before the end of the 13th century and dies before 1351): El libro del buen amor (two dates for two different MSS: 1330 & 1343[3]).

Dante (Florence 1265 – Ravenna 1321).

Petrarch (Arezzo, 1304 – Arqua, 1374).

Boccaccio (Paris, 1313 – Certaldo, 1375): Decameron (probably begun 1348 and finished 1353). Decameron VIII, 6

 

ORIENTAL SOURCES

Calila et Dimna[4]

Disciplina Clericalis by Pero Alfonsus

Sendebar, an Oriental romance of the Seven Sages translated through Arabic.

Other collections of Eastern stories as well.

The three works above are sources of Libro de enxemplos del Conde Lucanor et de Patronio.

The three influenced in one way or another the fabliaux.

The same topic of Le meunier et les II clers (anonymous), Decameron VIII, 6, and The Reeve's Tale can be found in Jean Bodel (Jean de Bobes?), Gombert et les deux clers, and the popular tradition of the time. The topic can be seen also in La Fontaine's "The Cradle".

 

Vocabulary

Le meunier et les II clers:

Morillo (Sp), andier (Medieval French), firedog or andiron ['ænd∂i∂n] (Engl.)

 

 

 

NOTES ON THE READINGS

 

1. Excerpts of Le roman de la rose:

"La primavera", pp. 42-43, 11. 45-83 (Lorris & Meun. 1987. Roman de la Rose. Juan Victorio (ed.)

"Le printemps", pp. 194-198 (Lagarde & Michard. 1985. Les grands auteurs français du programme. Anthologie et histoire littéraire: Moyen Ages.

— Beginning of the text. Allusion to the month onf May and description of the spring in much the same way as the beginning of Chaucer's "General Prologue".

 

"La verdadera nobleza", pp. 541-550, ll. 18589-18714, 18734­18754, 18886-18896 (Lorris & Meun. 1987)

"La vraie noblesse", pp. 194-198 ((Lagarde & Michard. 1985).

— It is the female God Nature who speaks (also Genius and Venus will appear later, but not in this fragment). She is going to help the lover to conquer the rose, which is now enclosed in her stronghold.

 

"Historia de Pigmalión", pp. 600-611 (Lorris & Meun. 1987):

— Typical classical digression and retelling of a classical myth.

 

2. Le meunier et les II clers:

Dos clérigos acuden con yegua y trigo al molino. Después de dejar el trigo en el molino, uno se queda vigilando la yegua y el otro va en busca del molinero a su casa para que venga pronto a atenderlos. El molinero, sin embargo, que los ha visto venir se esconde. El primer clérigo llega a la casa, donde la esposa del molinero lo encamina hacia el bosque cercano al molino. El molinero ahora aprovecha que el segungo clérigo, cansado de esperar, va también a la casa, para robar el trigo y la yegua que esconde en su casa mientras los dos clérigos, uno detrás del otro vuelven hacia donde estaba él. Cuando encuentran al molinero, de vuelta de su escamoteamiento, comprueban con horror los dos clérigos que les han robado tanto el trigo como la yegua. Piden por caridad al molinero que les deje dormir esa noche en su casa, y éste accede a ello. Cenan todos y uno de los clérigos disimuladamente se queda con la anilla de un morillo que había junto al fuego. Al acostarse, el molinero encierra a su joven hija en un arcón y después le pasa la llave por un agujero para que esta esté segura. Más tarde, el primer clérigo decide probar suerte y se acerca al arcón en donde requiere a la hija del molinero, dándole para inclinarla a su favor la anilla del morillo como si fuera un anillo de oro. La chica acepta la proposición y le entrega la llave por el agujero, con lo cual el clérigo no tiene más que abrir y meterse con ella en el arcón. Más tarde, el segundo clérigo observa que la mujer del molinero se levanta para ir al corral (no se dice para qué), lo que aprovecha para cambiar la cuna con el niño pequeño de la cama del molinero a su cama. Cuando ve que la mujer vuelve, tira además de la oreja del pequeño, con lo cual este llora un poco y hace pensar a la madre que se dirige a la cama equivocada. Efectivamente, tienta la cuna y piensa que se ha librado de meterse en la cama del clérigo y que está ahora en la de su marido. Se acuesta por tanto allí y es recibida por el clérigo con gran entusiasmo.

El primer clérigo, mientras tanto, ha terminado su labor. Sale del arcón y se dirige a su cama nuevamente, pero al ver la cuna se confunde, creyendo que va a meterse en la cama del molinero y la molinera y se dirige a la otra cama sin cuna, que es donde descansa ahora el molinero solo. Tomando a éste por su camarada, le cuenta la aventura de la hija y le propone que vaya él también a disfrutar lo suyo. El molinero agarra al clérigo de la garganta con la intención de pegarle, pero el otro que es más fuerte es el que se lleva la mejor parte. La mujer, al oír el ruido, sacude al otro clérigo, creyéndolo su marido y le hace notar la supuesta pelea que tienen entre sí los dos supuestos clérigos de la otra cama. Su acompañante le dice que los deje que se maten. Cuando el molinero puede zafarse acude a encender la lumbre y ve que su mujer está acostada con el otro clérigo; la insulta ("pute provée" la llama). La mujer ofendida manifiesta que ha sido engañada y revela la sustradción del trigo y la yegua. Los dos clérigos, aprovechando su superioridad física, le propinan una buena tunda al campesino y después "se fueron a moler a otro molino", saliendo así "del mal año" que les había sobrevenido.

 

2. Enxienplo de lo que contencio a Don Pitas Payas, pintor de Bretaña:

Nótese que el pintor es francés, de Bretaña (¿origen en un fabliau?). El viaje que hace, separándose de su mujer, es a Flandes ("Frandes").

 

3. Decameron, VI, 8:

El narrador de esta historia es Pánfilo. La acción transcurre el en valle de Mugnone, cerca de Florencia. Pinuccio, un joven florentino, está enamorado de Niccolosa, la hija de "un buen hombre" que ofrecía su hogar como casa de comidas y, excepcionalmente, dado que su morada era muy pequeña, como albergue sólo a aquellos que eran conocidos suyos. Pinuccio era uno de éstos, lo que aprovecha para, saliendo de Florencia con su amigo Adriano en sendos rocines, y simulando que vienen desde Romagna y se les ha hecho de noche antes de llegar a Florencia, pedir posada esa noche. El hombre se la concede. Como sólo dispone de una alcoba muy pequeña, la esposa prepara tres camas, dos a un lado de la habitación y una en el otro. No se especifica exactamente como se disponen los lechos; sólo que en el mejor lecho hace acostarse a los dos jóvenes primero y, después, cuando se supone que los dos jóvenes se han dormido, pone a su hija en otro lecho y se acuesta él con su esposa en el que queda. Pinuccio al poco tiempo va al lecho de la hija, que lo recibe gustosamente. Una gata tira algo, lo que despertó a la señora de la casa, que se levanta a ver de qué se trata. Al mismo tiempo Adriano se levanta para atender "alguna necesidad natural", enontrándose con la cuna que "había puesto allí la señora, y al no poder pasar al otro lado sin levantarla, cogiéndola, la levantó del sitio en el que estaba y la puso junto a la cama donde él dormía", regresando tras satisfacer su necesidad pero sin preocuparse de devolver la cuna a su lugar inicial. Mientras la señora ha comprobado la causa del ruido y se vuelve a la alcoba y a su cama a tientas, pero, al no encontrar la cuna, pensó que iba a acostarse en la cama de los estudiantes. Sigue tanteando y toca la cuna, acostándose en la cama que estaba junto a ella, es decir, la de Adriano. Ëste la recibe alegremente y, sin decir palabra, "tiró de la orza a popa más de una vez con gran placer de la señora".

Cuando Pinuccio termina con la joven, temiendo quedarse dormido y ser sorprendido en su aventura, intenta volver a su lecho, pero al encontrar la cuna, cree que iba a acostarse en la cama del posadero, por lo que, avanzando un poco, se acostó sin saberlo verdaderamente en la de éste, que yacía solo. Tomando al que estaba en la cama por Adriano, le cuenta su aventura y el gran placer que ha recibido de la hija del anfitrión. Se inicia una discusión entre el joven y el señor de la casa, que es oída por la mujer que, a su vez, lo hace saber a Adriano creyéndolo su marido. Adriano, riendo, le dice que los deje que se peleen, pues lo único que pasa es que han bebido demasiado. La señora, sin embargo, reconoce la voz de su marido en la discusión así como la voz de Adriano, y se da cuenta de su situación. Coge la cuna de su hijito y se la lleva a junto a la cama de su hija, con quien se acuesta. Desde su nueva posición finge despertarse por el alboroto que arman su marido y Pinuccio y pregunta al primero que qué diablos le pasa con su huesped. Ante las protestas del esposo de que Pinuccio dice que se ha acostado con Niccolosa, la mujer manifiesta enfadada que eso es imposible, porque ella se ha acostado con la hija y ha estado toda la noche despierta, sin que nadie la haya tocado. Acusa a los tres hombres a continuación de haber bebido tanto la noche anterior que lo han estado soñando todo. Adriano, cogiendo la pista que lanza la mujer, simula a su vez increpar a su compañero por andar sonámbulo, como suele, contando las cosas que sueña como si fueran verdaderas. Pinuccio, a su vez, comprendiendo la trama que se está montando, simula estar sonámbulo y cuenta otros desvaríos mientras el dueño de la casa intenta despertalro. Esto termina por convencer al último de que todo lo le que ha contado Pinuccio es un sueño de sonámbulo y se ríe de él de buena gana. Pinuccio simula finalmente que se despierta pensando que es su compañero Adriano el que lo llama porque ya es de día y se vuelve a su cama con su compañero. A la mañana siguiente el posadero no deja de gastarle bromas a Pinuccio pensando a cuentas del supuesto sueño. Los dos jóvenes regresan a Florencia y Pinuccio encontraría más tarde otras maneras de gozar de la Niccolosa, "que le aseguraba a su madre que desde luego él [Pinuccio] había soñado; por lo que la señora, que se acordaba de los abrazos de Adriano, se decía a sí misma que sólo ella había estado en vela".

 

4. The Reeve's Tale:

The actions takes place at Trumpington, not far from Cambridge. In a river by a bridge there is a mill, the abode of a miller named Simpkin the Sagger, who lives with his wife, the proud daughter of a parson (we must nof forget that we are in pre-Reformation times and parsons should be celibate), who has married his daughter off in return of a well-provided dowry. The miller is very zealous of his honour, however, and a real swaggeer who keeps off men's least glance and insinuation to his wife. The couple has two children: a plump beautiful young girl and a child still in the cradle. The girl is to be endowed with a rich dowry from the parson, her grand-father, which makes her rather desirable for young suitors. This miller grinds for Sollar Hall (King's Hall) a large college in Cambridge and frequently steals part of the wheat and malt delivered to him for grinding. As it happens that the college manciple is ill, two students from the North (from Strother to be precise) called John and Alan volunteer to take their corn at Simpkinp's mill, promising that they will care that nothing is swindled by the miller. They arrive with their horse and their load of wheat at the mill and announce that they will be closely invigilate the grinding with the excuse that they are curious as to how grinding is made. The miller catches their intention and decides to play a trick upon the two clerks so that he can steal his share of meal (flour). In effect, he goes out unnoticed in a trice and unties the horse, which runs away in the nearby fields. When the grinding is done, the scholars discover that their horse is missing and start the chase of the animal, which gives opportunity to the miller to steal as much flour as he wants. It is night when John and Alan come back to the miller's house and so, they, knowing that they have been tricked and stolen, ask for accommodation in the house for that night, offering to pay for it. The miller accepts and they have a plentiful supper washed down with good beer paid by the clerks. When supper is out, everybody goes to bed quite tipsy. The miller, his wife and the girl snore noisily. Then Alan decides to take a chance and goes to the girl's bed as a compensation for the stealing of their corn. The girl gets started at the sudden approach of the gallant, but accepts him without saying anything and they both soon start having their pleasure. Meanwhile John laments that he is in bed alone without taking advantage of the situation. Then, he gets up, shift the cradle and lays it by his bed. It happens that soon the miller's wife goes out to piss and, when coming back to her bed in the darkness of the house, gropes for the cradle and, missing it, thinks that she was about to get into her guests' bed. Relieved with the discovery, and thinking that she is getting into her husband's bed, off she goes into the arms of  John, who "waited for a while, then gave a leap/ And thrust himself upon this worthy wife".[5] Then, Alan takes leaves of the young girl, not without learning from her that the flour that he and his mate have been stolen has been baked into a half-bushel cake and is in the mill behind the main entrance-door.

When Alan returns to his bed, he is misled again by the position of the cradle and finally gets into the miller's bed, believing that the sleeper there is his friend John. He proceeds consequently to wake up his bed companion and telling him his amorous feats with the girl. The miller becomes furious and attack the clerk that defends himself starting a noisy brawl. Finally, the two men fall onto the bed occupied by the wife and John, and the woman asks her supposed husband to do something. Both get up and start groping for a stick. It is the wife the one that finds a big one leaning against the wall and thinking to hit the quarrelling clerks strikes her own husband, who is knocked out. The clerks take advantage of the momentary weakness of the miller to beat him up, and then quickly take their clothes, their money (without paying the meal and the overnight), their mare, their flour and the half-bushel cake, and go back to Cambridge with all their things about them.

 

MAIN SIMILITUDES AND DIFFERENCES

 

—    The cradle motif: the position of the cradle and its change of position is determining factor in the three stories.

—    The participants: six characters, the two clerks or two friends (in Decameron VIII, 6), the four member family.

—    Ovenight in the house of the host because it gets dark and the outsiders cannot go back to town.

—    The matching in intercoursing pairs: clerk-gallant & girl, clerk-friend & wife.

—    In the three stories the clerk lying with the girl tells of his love making to the miller or host.

—    The brawl involves the two clerks and the married couple. But in Decameron VIII, 6 everything ends in peace thanks to the device of the wife.

—    The reason for the wife leaving the bed in the midst of the night is or seems to be the same as in the fabliau (here the reason for her to go out to the yard is not explicitly stated) and The Reeve's Tale, whereas in Decameron VIII, 6 there is the incident of the noise made by the she-cat.

—    In Decameron VIII, 6 it is the friend the one who gets up and goes out in order to release himself (atender "alguna necesidad natural").

—    The stealing motif: both corn and mare in the fabliau; only corn or flour in The Reeve's Tale.

—    Miller in fabliau and The Reeve's Tale, but not in Decameron VIII, 6 (only a Host).

—    Hence no stealing motif in Decameron VIII, 6.

—    The horse or mare: one in the fabliau and Reeve's Tale, two in Decameron VIII, 6, but not playing role at all there.

—    The mare (not horse) is not set loose but stolen as well as the corn in the fabliau; in The Reeve's Tale it is an important declenching factor in the chain of events.

—    The revealing of the stealing is effected by the wife incensed by the insult of her husband in the fabliau; in The Reeve's Tale it is effected by the well-pleased girl after making love.

—    Ring of the firedog: it plays a role in the chain of actions of the fabliau, but is unknown to Decameron VIII, 6 and The Reeve's Tale.

—    Chest in fabliau for the daughter instead of bed.

—    In the fabliau the second clerk pulls the ear of the baby in the cradle to call the attention of the returning mother.

—    Avarice for money as a motive for the girl's sexual submission in the fabliau.

—    As stated above, in Decameron VIII, 6 everything ends in peace thanks to the device of the wife.

—    There was a previous relationship of love between the girl and one of the gallants in Decameron VIII, 6, but not in either of the two other stories. Decameron VIII, 6 is set against a background of love relationship.

—    In Decameron VIII, 6 the two friends do not go to grind corn, but out of sheer love of one of them.

—    Only in The Reeve's Tale the wife joins, although involuntarily in hitting her husband.

—    The Reeve's Tale is told by the Reeve (whose name is Oswald) in retaliation for the previous tale told by the Miller, in which he pokes fun at a carpenter, that is, at the Reeve himself, for he had been a carpenter. This add significance to the ensuing tale (for example, the miller of the tale is further characterized, given the fact that his dramatis persona coincides with that of the Miller of The Canterbury Tales.

—    The tale is preceded, as usual in Chaucer, by a prologue by the narrator.

—    At first sight one realizes that the treatment of the topic by Chaucer is by far the more elaborate, finer and complete. In so little scope as he has in a short tale he gives depth to the psychological treatment of the characters which are more individualized and endowed with individual traits

—    Another important difference is that Chaucer devotes a great deal of space to the presentation, description and motivation of the main characters, giving thus more accurateness and complexity of the final fitting of all the pieces of the plot.


DIFFICULT VOCABULARY AND EXPRESSION IN THE REEVE'S TALE (In the edition by Nevil Coghill, Harmondsworth: Penguin, 1958 (1980 rprt.)

 

Page                Word or expression               Meaning in Spanish

 

123                  preposterous                           absurdo

                        lark                                          gracia, chiste

                        the Spark                          el galante, el gracioso

                        blear somone's eye               cegarle el ojo / engañar a alguien                      

                        how they bleared a Miller's eye             cómo se burlaron de un molinero

                        argufy                                       crear polémica

                        dodder                                     caminar vacilantemente

                        fodder                                      paja, hierba seca, forraje seco

                        top-knot                             rodete, moño

                        mould                                       moho, mantillo, humus (tierra)

                        medlar                                      níspero

                        hop along                            saltar, dar saltos, dar tumbos

                        is always catching on the night      siempre se engancha / queda atrapado en el clavo

                        leek                                          puerro

                        live coals                            brasas

 

124                  unwelded                                desolado, desvalido, sin fuerzas

                        coltish tooth                            gusto / deseo de un joven

                        before my tap of life...            desde que el grifo de mi vida...

                        but drops upon the rim       está casi por debajo del borde

                        chime                                       repiquetear

                        cobbler remendón                     zapatero

                        blackguard                               villanos, canallas

                        tweak                                       pellizcar

                        tap for tap                               ojo por ojo

                        drool                                        bobadas, memeces

                        score off                                marcarse un tanto a costa de alguién, reírse de

                                                                       

125                  lathe                                         torno

                        poach                                       cazar furtivamente

                        pouch                                       bolsa, zurrón

                        hose                                         calzas

                        puggish                         chato

                        meal                                         molienda, harina

                        Swagger                                  fanfarrón, arrogante

                        dowry                                      dote

                        put down                           entregar, donar

                        pert                                          coqueta, descarada

                        magpie cock                            urraca macho

                        what with..., ...and                entre... , ...y

                        strutting                                    pavoneo

126                  cutlass                                      alfanje, machete

                        smirch                                      manchar, mamcillar

                        plump                                       rellenita

                        snub                                         chata y respingona

                        rump                                        trasero

                        stiff                                           duro, poco propicio

                        levy                                          recaudar

                        toll                                           concesión, monopolio

                        Solar Hall                              otro nombre para King's Hall en Cambridge

 

127                  warden                                     encargado

                        bluster out                               soltar bravuconadas

                        headstrong                              testarudo

                        plague                                      agobiar, darle la tabarra a alguién

                        peck                                        picotín, celemín

                        canny (dialectal)                     "fair", hermosa

                        Odds my life                          por vida de Dios, así Dios me salve

                        are you in the sequel?               ¿tú también vienes?

                        Needs-must has got equal    la necesidad no conoce ley

                        behove                                     corresponder, serle necesario        

 

128                  wor (dialectal)                                 our

                        dee (dialectal)                                 die

                        hopper                                     tolva

                        gans (dialectal)                     goes

                        trough                                      artesa

                        diven't knaa nowt (dial.)   do not know nothing

                        blear someone's eye              oscurecerle la vista a alguien, cegarle, engañarle

                        bran                                         salvado

                        siddle out                               escabullirse

                        horse = he, him             [pronombres para referirse al caballo: he, him]

                        arbour                                      cenador, emparrado

                        strips the briddle off him       le quitó la brida

                        fen                                           pantano, terreno pantanoso

                        there and then                                   enseguida

                        Weehee!                                 [onomatopeya para el relincho del caballo]

 

129                  clucking                                    cloqueando

                        gan (dial.)                           go

                        rin (dial.)                           run

                        roe                                           corzo

                        daft                                          tonto

                        Haway!                                    ¡mala suerte!

                        bushel                                      fanega

                        palfrey                                      palafrén (caballo para monta ordinaria)

 

130                  nowt (dial.)                           nothing

                        meäts                                       mates, compañeros

                        grousing                                  gruñendo

                        byre (arcaico)                                  establo

                        proffer                                      offer

                        parley-voo                              "parlez-vous", jerga

                        get us out the cup                   sácanos de comer

 

131                  carouse                                    juerga, jarana (alcohólica)

                        trolle                                        cantar alegremente

                        jay                                           cotorra, arrendajo

                        give it sup                              darle de mamar

                        crock                                       jarra, pote

                        booze                                       bebida (alcohólica), trago

                        vent                                          airear, dar salida

                        furlong                                      estadio (201,2 metros)

                        poke                                        codazo

                        sich (dial.)                           such

                        sang (dial.)                           song

                        guidness (dial.)             goodness

                        among they noddies                 entre estos tontos

                        doon (dial.)                           down

                        canny (dial.)                           fair (irónico)

                        neet (dial.)                           noche

                        na (dial.)                           not

                        nie (dial.)                           no

 

132                  nivvor (dial.)                           never

                        torble                                       turbulento, pendenciero

                        coont hum nat (dial.)              count him not a flea (no me importa un rábano) 

                        meät (dial.)                           mate

                        speed – sped – sped                 remediar, prosperar

                        jape                                         broma, burla

                        softie                                        blandengue, pusilánime

                        bum                                         inútil, inepto

                        grope                                       tantear, ir tanteando (en la oscuridad)

                        gloom                                       oscuridad, penumbra

                        snatch away                            retirar, cambiar de sitio

 

133                  bed-ful                                     montón de gente en una cama, "camada"

                        go deep                                    meter bien dentro, ahondar

                        thrust away                            sacar, tirar hacia fuera

                        mair (dial.); ever mair                 more; ever more (siempre, para siempre)

                        deid (dial.)                           dead

                        heid (dial.)                           head

                        totter                                        dar vueltas, tambalearse

                        to-neet (dial.)                           tonight

                        gan areet (dial.)                  go aright (ir bien)

                        tether                                       ronzal; fig. dirección

                        yon (yonder)                                   all

 

134                  grab                                         tomar, agarrar

                        scoundrel                                 sinvergüenza

                        blackguard                               canalla

 

                        bash                                         aporrear

                        wallow                                     revolcarse

                        porker                                      cebón, cerdo de matanza

                        poke                                        saco

                        trip                                           tropezar

                        stub one's toe                                  darse con el dedo gordo del pie contra algo

                        spin – span / spun –spun     girar, hacer girar

                        spin round                           darse la vuelta, hacer un giro

 

135                  leaning by the wall                   apoyado en la pared

                        creep up – crept – crept            acercarse sigilosamente

                        pate (fam.)                           testa, cholla, cabeza

                        throw on something                tirarse a algo

                        bumptious                                engreído

                        done out                               privado de, robado

                        plumbed (argot)                      "sondeada", "trajinada"

                        crook                                       sinvergüenza

                        do evil and be done as...      haz mal, y te pagarán con la misma moneda

                        tricksters will get a tricking los burladores serán burlados

                       

                       

                       

 

 

 



[1] Horrent, Jules. 1951. La Chanson de Roland dans les littératures française et espagnole au moyen age. Biblioteque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l?Université de Liege.

[2] "Población del reino morisco de Zaragoza, situada en el camino de Sagunto a Catalayud [sic]" (Cardona, 1972, nota 15)

[3] Allowing for a difference of 38 years of the current chronology of the time. So, in the MS the dates that appear are 1368 and 1381 respectively.

[4] Kalila wa Dimna (a book of animal fables), collection of Hindi apologues ('æpo,log) attributed to the Brahman Pilpay, translated to the Pehlvi int he 6th century and to the Arabic in the 8th century. In 1261 it was translated into Spanish by command of Alfonso X, the Wise.

[5] Nevil Coghill't translation in the Penguin edition of The Canterbury Tales.