1. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: Moral regret, “renouncing of love”, farewell to love.

 

 

1

 

Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono                       Vosotros que escucháis el son en sueltas rimas

di quei sospiri ond'io nudriva ’l core                de aquellos suspiros con los que al corazón nutría

in sul mio primo giovenile errore                                  en aquel mi juvenil ardor primero

quand'era in parte altr'uomo de quel ch'i sono,            cuando era en parte otro hombre del que soy,

 

del vario stile in ch’io piango et ragiono                       del vario estilo en que razono y lloro

fra le vane speranze e ’l van dolore,                            entre el vano dolor y la esperanza vana

ove sia chi per prova intenda amore,                           de aquel que por experiencia de amor entienda,

spero trovar pietá, nonché perdono.                           espero encontrar piedad si no perdón.

 

Ma ben veggio or sí come al popol tutto                     Pero bien veo ahora cómo a todo el mundo

favola fui gran tempo, onde sovente                fábula fui gran tiempo, por lo que a menudo

di me medesmo meco mi vergogno;                de mi mismo conmigo me avergüenzo;

 

et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto,                     y de mi delirio es la vergüenza el fruto

e  ‘l pentersi, e ’l conocer chiaramente                        y el arrepentirse, y el conocer muy claramente

che quanto piace al mondo è breve sogno.                  que cuanto place al mundo es breve sueño.

(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 1)

 


 

 

 

 

 

 

 

32

Quanto piú m’avicino al giorno extremo                Cuanto más me aproximo al día extremo

che l’umana miseria suol far breve                         que la humana miseria a suele hacer breve

piú veggio il tempo andar veloce et leve                            más veo el tiempo andar veloz y leve,

e ‘l mio di lui sperar fallace et scemo.                                y mi esperar en él falaz y necio.

 

I’ dico a’ miei pensier’: Non molto andremo                     Y digo a mi pensar: no iremos ya

d’amor parlando omai, ché ’l duro et greve                       hablando más de amor, que el duro y grave

terreno incarco come fresca neve                          peso terreno como fresca nieve

si va struggendo; onde noi pace avremo:               va derritiéndose; por lo que paz tendremos.

 

perché co llui cadrà quella speranza                                  porque con él caerá esa esperanza

che ne fe’ vaneggiar sí lungamente                         que tanto tiempo delirar me hiciera,

e ’l riso e ’l pianto, et la paura et l’ira;                               y la risa, y el llanto, y el miedo y la ira;

 

sí vedrem chiaro poi come sovente                                   así veremos claro como a menudo

per le cose dubbiose altri s’avanza                                    por las cosas dudosas otros se afanan

et come spesso indarno si sospira                         y como a menudo en vano se suspira.

(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 32)

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

18

With what sharp checks I in myself am shent,

When into Reason’s audit I do go,

And by just counts myself a banckrout know

Of all those goods, which heaven to me hath lent;

Unable quite to pay even Nature’s rent,

Which unto it by birthright I do owe;

And which is worse, no good excuse can show,

But that my wealth. I have most idly spent.

My youth doth waste, my knowledge brings forth toys,

My wit doth strive those passions to defend,

Which for reward spoil it with vain annoys.

I see my course; to lose myself doth bend:

I see and yet not greater sorrow take,

Then that I lose no more for Stella’s sake.

(Sir Philip Sidney, Astrophil and Stella, Sonnet 18)

 


 

 

 

 

 

 

1

Cuando me paro a contemplar mi estado,

y a ver loa pasos por do me ha traído,

hallo, según por do anduve perdido,

que a mayor mal pudiera haber llegado;

 

mas cuando del camino esto olvidado,

a tanto mal no sé por do he venido;

sé que me acabo, y más he yo sentido

ver acabar conmigo mi cuidado.

 

Yo acabaré, que me entregué sin arte

a quien sabrá perderme y acabarme,

si ella quisiere, y aun sabrá querello;

 

que pues mi voluntad puede matarme,

la suya, que no es tanto de mi parte,

pudiendo, ¿qué hará sino hacello?

(Garcilaso de la Vega, Sonetos, Sonnet 1)

See also Garcilaso de la Vega’s sonnet number 17 below.

 


 

 

 

 

 

 

Farewell, Love, and all thy laws for ever

 

Farewell, Love, and all thy laws for ever

Thy baited hooks shall tangle me no more

Senec, and Plato, call me from thy lore

To perfect wealth, my wit for to endeavour ;

In blind error when I did persever,

Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,

Taught me in trifles that I set no store;

But scaped forth thence, since, liberty is lever[1]

Therefore, farewell! go trouble younger hearts,

And in me claim no more authority:

With idle youth go use thy property,

And thereon spend thy many brittle darts:

For, hitherto though I have lost my time,

Me list[2] no longer rotten boughs to clime.[3]

(Sir Thomas Wyatt)

 


 

 

 

 

 

 

74

 

Adieu cruelle adieu je te suis ennuyeux:                                Adiós, cruel, adiós pues te soy enfadoso.

C'est trop chanté d'Amour sans nulle recompense.   Por demás he cantado al Amor sin tener recompensa,

Te serve qui voudra, je m'en vais, & je pense                       qué té sirva quien quiera, yo me voy y bien pienso

Qu'un autre serviteur ne te servira mieux.                             que otro siervo no habrá que te sirva mejor.

 

Amour en quinze mois m’a fait ingenieux,                 En quince meses Amor elocuente me ha hecho

Me jettant au cervean de ces vers la semence :                     al echar la semilla de estos versos en mi alma;

La Raison maintenant me r’appelle, & me tanse:                   la Razón ahora me reclama reprende,

Je ne veux si long temps devenir furieux.                              No quiero, tras tanto tiempo, volverme loco de atar.

 

II ne faut plus nourrir cest Enfant qui me ronge,                    Ya no hay por qué alimentar a ese Niño voraz

Qui les credules prend comme un poisson a l’hain,   que a los crédulos coge como a pez en anzuelo,

Une plaisante farce, une belle mensonge,                              un donaire gracioso, una bella mentira,

 

Un plaisir pour cent maux qui s’en-vole soudain:                  un placer por cien males que de pronto se esfuma.

Maís il se faut resoudre, & tenir pour certain                        Pero hay que admitir y tener por muy cierto

Que l’homme est malheureux qui se repaist d'un songe.        que infeliz es el hombre que se nutre de un sueño.

(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 74)

 

 

 

 

2. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: The lover’s suffering and melancholy.

 

 

 

 

15

Io mi rivolgo indietro a ciascun passo                       Yo me vuelvo hacia atrás a cada paso

col corpo stancho ch'a gran pena porto,                   con un cuerpo que apenas si soporto,

et prendo allor del vostr’aere conforto                     y tomo el aire vuestro que me alivia

che’l fa gir oltra dicendo: Oimè lasso!                      y me hace andar diciendo: «¡Ay de mí, triste!»

 

Poi ripensando al dolce ben ch’io lasso,                   Evocando depués el bien perdido,

al camin lungo et al mio viver corto,              el largo caminar y el vivir breve,

fermo le piante sbigottito et smorto,              lívido y asustado me detengo,

et gli occhi in terra lagrimando abasso.                     y con lágrimas miro hacia la tierra.

 

Talor m'assale in mezzo a’ tristi pianti                       Me asalta en medio de mi llanto a veces

un dubbio: come posson queste membra                  una duda:¿cómo estos miembros pueden

da lo spirito lor viver lontane?                                  del espíritu suyo vivir lejos?:

 

Ma rispondemi Amor: Non ti rimembra                    Mas llega Amor al punto a responderme

che questo é privilegio degli amanti,              «¿No recuerdas que es esto privilegio

sciolti da tutte qualitati humane?                               de los amantes, libres de lo humano?»

(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 15)

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

17

Pensando que el camino iba derecho,

vine a parar en tanta desventura,

que imaginar no puedo, aun con locura,

algo de que esté un rato satisfecho.

El ancho campo me parece estrecho;

la noche clara para mí es escura;

la dulce compañía, amarga y dura,

y duro campo de batalla el lecho.

Del sueño, si hay alguno, aquella parte

sola que es ser imagen de la muerte

se aviene con el alma fatigada.

En fin, que como quiera estoy de arte,

que juzgo ya por hora menos fuerte,

aunque en ella me vi, la que es pasada.

(Garcilaso de la Vega, Sonetos, Sonnet 15)

 

 


 

 

 

 

 

 

71

Maistresse quand je pense aux traverses d'amour,    Cuando pienso, señora, en las penas de amor

Qu'ore chaude ores froide en aimant tu me donnes, que, ya ardiente, ya fría, al amarte me das,

Comme sans passion mon coeur tu passionnes,                    cómo mi corazón sin pasión apasionas

Qui n’a contre son mal ny tréve ny sejour:                y no tiene su mal ni descanso ni tregua,

 

Je souspire la nuict, je me complains le jour              por la noche suspiro y de día me quejo,

Contre toy, ma Raison, qui mon fort abandonnes,     oh razón, contra ti, que el castillo abandonas

Et pleine de discours, confuse, tu t’estonnes                         y confusa, asordada de palabras, escapas

Dés le premier assaut, sans defendre ma Tour.                     al embate primero, y así rindes mi torre.

 

Non: si forts ennemis n'assaillent nostre place,                      Nuestra plaza no asedian enemigos tan fuertes

Qu’ils ne fussent vaincus si tu tournois la face,                      que no fuesen vencidos si volvieras la cara,

Encores que mon coeur trahist ce qui est mien..                    por más que el corazón lo que es mío traiciona.

 

Une oeillade, une main, un petit ris me tue:                Su mirada, su mano, su sonrisa me matan.

De trois foíbles soudars ta forcé est combatue:                     Tres guerreros bien débiles a tu fuerza se oponen,

Qui te dira divine, il ne aira pas bien.                                    Quien te llame divina te habrá dado un mal nombre.

(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 71)


3. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: melancholy, the wandering lover.

 

 

 

 

 

 

35

Solo et pensoso i piú deserti campi              Con pasos tardos, lentos, voy midiendo

vo mesurando a passi tardi et lenti,               pensativo los campos más desiertos,

et gli occhi porto per fuggire intenti               con los ojos abiertos evitando

ove vestigio human l’arena stampi.               encontrar huella humana en el camino.

 

Altro schermo non trovo che mi scampi                   Otro medio no tengo que me salve

dal manifesto accorger de le genti,               del claro darse cuenta de la gente,

perché negli atti d’alegrezza spenti               porque en los hechos de alegría faltos

di fuor si legge com’io dentro avarnpi:                      se lee por fuera que por dentro ardo;

 

sí ch’io mi credo omai che monti et piagge   tanto que monte y llano y selva y río

et fíumi et selve sappian di che tempre                     imagino sabrán cuál es el temple

sia la mia vita, ch’è celata altrui.                               de esta vida que guardo ocultamente.

 

Ma pur sí aspre vie né sí selvagge                            Mas no encuentro por áspera que sea

cercar non so ch'Amor non venga sempre    ninguna parte adonde Amor no venga

ragionando con meco, et io co llui.               que con él razone, y él conmigo.

(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 35)

 

 


 

 

 

 

 

 

34

Like as a ship that through the ocean wyde,

By conduct of some star doth make her way,

Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

Out of her course doth wander far astray

So I whose star, that wont with her bright ray

Me to direct, with cloudes is overcast,

Doe wander now in darknesse and dismay,

Through hidden perils round about me  plast.

Yet hope I well, that when this storme is past

My Helice the lodestar of my life

Will shine again, and looke on me at last,

With lovely light to cleare, my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortless,

In secet sorow and sad pensivenesse.

(Edmund Spenser, Amoretti, Sonnet 34)

 

 


 

 

 

 

 

 

 

49

D'un solitaire pas je ne marche en nul lieu,                      Con andar solitario no hay lugar al que vaya

Qu'Amour bon artisan ne m’imprime l’image                  donde Amor, buen artífice, no me imprima la imagen,

Au profond du penser de ton gentil visage,                     en el fondo de mí de tu rostro gentil,

Et despropos douteux de ton dernier Adieu.                  y la incierta palabra de tu último adiós.

 

Plus fermes qu’un rocher, engravez au milieu      Y más firmes que peñas yo las llevo grabadas

De mon coeur je les porte: & si’l n'y a rivage,     en mitad de mí pecho; y no hay flor ni ribera,

Fleur, antre ny rocher, ny forest ny bocage,                    ni peñasco ni gruta, ni floresta ni soto

A qui je ne les conte, à Nymphe ny à Dieu.                    a quien no las repita siempre a ninfas y a dioses.

 

D’une si rare & douce ambrosine. viande                       De un manjar ambrosíaco singular y tan dulce

Mon esperance vit, qui n’a volu depuis               mi esperanza se nutre, y jamás ha querido

Se paistre d'autre apast, tant elle en est friande. admitir otra vianda, tanto le es placentera.

 

Ce tour de mille jours m'effaça les ennuis:                       Aquel día en mil días me borró las congojas,

Car tant opiniastre en ce plaisir je suis,               pues soy tan obstinado en gozar tal placer

Que mon ame pour vivre autre bien ne demande.           que no pide mi alma otro bien de la vida.

(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 49)

 


4. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: maritime image, wandering lover.

 

 

 

 

 

189

Passa la nave mia colma d'oblio                                     Pasa la nave mía con olvido

per aspro mare, a mezza notte il verno,             por encrespado mar a media noche,

enfra Scilla et Caribdi, et al governo                               entre Escila y Caribdis, y la gobierna

siede ’1 signore, anzi ’1 nimico mio.                               mi señor que más bien es mi enemigo.

 

A ciascun remo un penser pronto et rio              En cada remo un pensamiento impío

che la tempesta e ’l fin par ch’abbi a scherno;    que se burla del fin y la tormenta;

la vela rompe un vento humido eterno                la vela rompe un viento húmedo, eterno,

di sospir’, di speranze et di desio.                                  de suspiros, deseos y esperanzas.

 

Pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni                               Lluvia de llanto, nieblas de desdenes

bagna et rallenta le già stanche sarte,                              mojan y aflojan las cansadas jarcias

che son d’error con ignorantia attorto.               con error e ignorancia antes trenzadas.

 

Celansi i duo mei dolci usati segni;                                 Ocúltanse mis dos dulces señales;

morta fra l’onde è la ragion et l’arte,                              el arte y la razon van por las aguas,

tal ch’incomincio a desperar del porto.               y empiezo a no creer que llegue a puerto.

(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 189)

 

 

 


 

 

 

 

 

34

Lyke as a ship that through the ocean wyde,

By conduct of some star doth make her way,

Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

Out of her course doth wander far astray.

So I whose star, that wont with her bright ray,

Me to direct, with cloudes is overcast,

Doe wander now in darknesse and dismay,

Through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well, that when this storme is past

My Helice the lodestar of my lyfe

Will shine again, and looke on me at last,

With lovely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,

In secret sorow and sad pensivenesse.

(Edmund Spenser, Amoretti, Sonnet 34)

 


 

 

 

 

 

 

6

Poussé des flots d’Amour je n’ay point de support               Entre oleaje de amor no sé dónde aferrarme,

Je ne voy point de Phare, & si je ne desire                           no hay un faro a la vista, y si hay algo que ansío

(O desir trop hardy!) sinon que ma Navire                           (¡oh insensatos anhelos!) es que pueda mi nave

Apres tant de perils puisse gaigner le port.                           tras de tantas zozobras arribar a algún puerto.

 

Las! devant que payer mes voeux dessus le bort,                             ¡Mas, ay, antes que pueda ver mis sueños logrados

Naufrage je mourray: car je ne voy reluire                            moriré en el naufragio, pues no veo brillar

Qu’une flame sur moy, qu’une Helene qui tire                                  más que un astro en el cielo, una Helena que empuja

Entre mille rochers ma Navire á la mort.                                           entre escollos mi nave por caminos de muerte.

 

Je suis seul me noyant de ma vie homicide,                           Ahogándome soy de mi vida homicida,

Choisissant un enfant un aveugle pour guide,                                    que escojo por guía a aquel niño que es ciego;

Dont il me faut de honté & pleurer & rougir.                                    por todo eso debiera sonrojarme y llorar.

 

Je ne sçay si mes Sens, ou si ma Raison tasche                                Mis sentidos, parece, ya que no la razón,

De conduire ma nef, mais je sçay qu'il me fasche                  dan el rumbo a mi nave, mas sé bien la tristeza

De voir un si beau port & n’y pouvoir surgir.                                    de ver puerto tan bello sin que nunca lo alcance.

(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 6)

 


5. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: The poet’s poetics

 

 

 

 

 

20

 

Vergognando talor ch’ancor si taccia,          Sintiendo muchas veces la vergüenza

donna, per me vostra belleza in rima,           de silenciar vuestra belleza en rima,

ricorro al tempo ch’i vi vidi prima,    recurro a cuando os vi por vez primera,

tal che null’altra fia mai che mi piaccia.         que logró que no amara más a otra.

 

Ma trovo peso non da le mie braccia,          Mas es peso que no es para mis brazos,

né ovra da polir colla mia lima:                     ni es obra que mi lima pulir pueda;

però l’ingegno che sua forza extima  así el ingenio que su fuerza estima

ne l’operation tutto s’agghiaccia.                  se hiela por completo en el empeño.

 

Piú volte già per dir le labbra apersi,            Mil veces para hablar abrí los labios,

poi rimase la voce in mezzo ’1 pecto:           después quedó la voz dentro del pecho,

ma qual sòn poria mai salir tant’alto?            ¿pero que son tan alto subiría?

 

Piú volte incominciai di scriver versi:             Mil veces empecé a componer versos,

ma la penna et la mano et l’intellecto            mas la pluma y la mano y la cabeza

rimaser vinti nel primier assalto.                    vencidas fueron al primer asalto.

(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 20)

 


 

 

 

 

 

 

 

1

Loving in truth, and fain in verse my love to show,

That the dear she might take some pleasure of my pain,

Pleasure might cause her read, reading might make her know,

Knowledge might pity win, and pity grace obtain,

I sought fit words to paint the blackest face of woe:

Studying inventions fine, her wits to entertain,

Oft turning others’ leaves, to see if thence would flow

Some fresh and fruitful shower upon my sunburnt brain.

But words came halting forth, wanting Invention’s stay;

Invention, Nature's child, fled stepdame Study's blows;

And others’ feet still seemed but strangers in my way.

Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,

Biting my truant pen, beating myself for spite:

“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart, and write!”

(Sir Philip Sidney, Astrophil and Stella, Sonnet 1)

 

 


 

 

 

 

 

 

5

Escrito está en mi alma vuestro gesto,

Y cuanto yo escrebir de vos deseo;

vos sola lo escrebiste, yo lo leo

tan sólo, que aun de vos me guardo en esto.

 

En esto estoy y estaré siempre puesto;

que aunque, no cabe en mí cuanto en vos veo,

de tanto bien lo que no entiendo creo,

tomando ya la fe por presupuesto.

 

Yo no nací sino para quereros;

mi alma os ha cortado a su medida;

por hábito del alma misma os quiero.

 

Cuanto tengo confieso yo deberos;

por vos nací, por vos tengo la vida,

por vos he de morir y por vos muero.

(Garcilaso de la Vega, Sonetos, Sonnet 5)

 


 

 

 

 

 

12

Se la mia vita da l’aspro tormento                                  Si mi vida del áspero tormento

si può tanto schermire, et dagli affanni,               y de afanes pudiera defenderse,

ch’i’ veggia per vertú degli ultimi anni,                tanto que viera a causa de los años

donna, de’ be’ vostr’occhi il lume spento,                      palidecer, señora, vuestros ojos,

 

e i cape’ d’oro fin farsi d’argento,                                  volverse de plata el áureo pelo,

et lassar le ghirlande e i verdi panni,                               y no usar verdes telas ni guirnaldas,

e ’1 viso scolorir che ne’ miei danni                               y perder el color aquella cara

a llamentar mi fa pauroso et lento:                                  que me lleva de miedo a lamentarme,

 

pur mi darà tanta baldanza Amore                                  me dará al fin Amor tanta osadía

ch’i’ vi discovrirò de’ mei martiri                                   que yo os descubriré de mis martirios

qua’ sono stati gli anni, e i giorni et l’ore;                        cuáles fueron los años y las horas;

 

et se ’1 tempo é contrario ai be’ desiri,              y si adverso es el tiempo a los deseos,

non fía ch’almen non giunga al mio dolore                      que a mi dolor al menos no le falte

alcun soccorso di tardi sospiri.                           algún socorro de suspiros tardos.

(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 22)

 


 

 

 

 

 

23

En tanto que de rosa y azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

enciende al corazón y lo refrena;

 

y en tanto que el cabello, que en la vena

del oro se escogió, con vuelo presto,

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena;

 

coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto, antes que el tiempo airado

cubra de nieve la hermosa cumbre.

 

Marchitará la rosa el viento helado,

todo lo mudará la edad ligera,

por no hacer mudanza en su costumbre.

(Garcilaso de la Vega, Sonetos, Sonnet 23)

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Mientras por competir con tu cabello

oro bruñido al sol relumbra en vano;

mientras con menosprecio en medio el llano

mira tu blanca frente el lilio bello;

 

mientras a cada labio, por cogello,

siguen más ojos que al clavel temprano,

y mientras triunfa con desdén lozano

del luciente cristal tu gentil cuello,

 

goza cuello, cabello, labio y frente,

antes que lo que fue en tu edad dorada

oro, lilio, clavel, cristal luciente,

 

no sólo en plata o viola troncada

se vuelva, mas tú y ello juntamente

en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

(Góngora, Sonnet 149, 1582)


 

 

 

 

 

42

Quand vous serez bien vieille, au soir á la chandelle,          Cuando seas muy vieja, a la luz de una vela

Assise aupres du feu, devidant & filant,                             y al amor de la lumbre, devanando e hilando,

Diréz chantant mes vers, en vous esmerveillant,     cantarás estos versos y dirás deslumbrada:

Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.  Me los hizo Ronsard cuando yo era más bella.

 

Lors vous n’aurez servante oyant tell nouvelle,                  No habrá entonces sirvienta que al oír tus palabras,

Desja sous le labeur á demy sommeillant,              aunque ya doblegada por el peso del sueño,

Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,                   cuando suene mi nombre la cabeza no yerga

Benissant vostre nom de louange immortelle.                     y bendiga tu nombre, inmortal por la gloria.

 

Je seray sous la terre: & fantôme sans os               Yo seré bajo tierra descarnado fantasma

Par les ombres myrteux je prendray mon repos:    y a la sombra de mirtos tendré ya mi reposo;

Vous serez au fouyer una vieille accroupie,                        para entonces serás una vieja encorvada

 

Regrettant mon amour & vostre fier desdain.                     añorando mi amor, tus desdenes llorando.

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:                        Vive ahora, no aguardes a que llegue el mañana,

Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.                       coge hoy mismo las rosas que te ofrece la vida.

(Pierre Ronsard, Sonetos para Helena - Sonnets pour Hélene, Sonnet 42)

 

 


7. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: the loyal vassal image.

 

 

 

 

140

Amor, che nel penser mio vive e regna               Amor, que en mi pensamiento vive y reina

e ’l suo sergio maggior nel mio cor tène,                         y su asiento mayor en mi corazón tiene,

talor armado ne la fronte vène,                           a veces armado a la frente viene,

ivi si loca, et ivi pon sua insegna.                                    allí se instala y allí pone su enseña.

 

Quella ch’amare e sofferir ne ’nsegna                             Aquella que amar y a sufrir nos enseña

e vol che ’1 gran desío, l’accesa spene,              y quiere que el gran deseo y la encendida esperanza

ragion, vergogna e reverenza affrene,                             frenen razón, vergüenza y reverencia,

di nostro ardir fra se stessa si sdegna.                             por nuestra osadía en su interior nos desdeña.

 

 

Onde Amor paventoso fugge al core,                             Por lo cual, temeroso, Amor huye hacia el corazón,

lasciando ogni sua impresa, e piange, e trema;    abandonando toda empresa, y llora, y tiembla;

ivi s’asconde, e non appar più fòre.                                allí se esconde, y ya no se asoma.

 

 

Che poss’io far, temendó il mio signore,                         ¿Qué puedo hacer, si teme mi señor,

se non star seco in fin a l’ora estrema?               más que estar con él hasta la hora extrema?

che bel fin fa chi ben amando  more.                              que a hermoso final llega quien bien amando muere.

(Petrarch, Canzoniere, Sonnet 140)

 

 


 

The Long Love That in My Thought Doth Harbor

 

The long love that in my thought doth harbor,

And in my heart doth keep his residence, 

Into my face presseth with bold pretense

And therein campeth, spreading his banner.

She that me learns to love and suffer

And wills that my trust and lust’s negligence

Be reined by reason, shame, and reverence

With his hardiness taketh displeasure.

Wherewithal unto the heart’s forest he fleeth,

Leaving his enterprise with pain and cry,

And there him hideth, and not appcareth.

What may I do, when my master feareth,

But in the fíeld with him to live and die?

For good is the life ending faithfully.

(Sir Thomas Wyatt)

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Love, that doth reign and live within my thought

 

Love, that doth reign and live within my thought,

And built his seat within my captive breast,

Clad in the arms wherein with me he fought,

Oft in my face he doth his banner rest.

But she that taught me love and suffer pain,

My doubtful hope and eke my hot desire

With shamefast look to shadow and refrain,

Her smiling grace converteth straight to ire.

And coward Love, then, to the heart apace

Taketh his flight, where he doth lurk and plain,

His purpose lost, and dare not show his face.

For my lord’s guilt thus faultless bide I pain,

Yet from my lord shall not my foot remove:

Sweet is the death that taketh end by love.

(Sir Henry Howard, Earl of Surrey)


 

 

 

 

 

 

8. MAIN TOPIC FOR COMPARISON: Shakespeare’s non-Petrarchist or anti-Petrarchist mode.

 

116                                                                                                    130

Let me not to the marriage of true minds                           My mistress' eyes are nothing like the sun;

Admit impediments. Love is not love                                            Coral is far more red, than her lips red:

Which alters when it alteration finds,                                             If snow be white, why then her breasts are dun;

Or bends with the remover to remove:                                          If hairs be wires, black wires grow on her head.

O, no! it is an ever-fixed mark,                                                     I have seen roses damasked, red and white,

That looks on tempests and is never shaken;                                 But no such roses see I in her cheeks;

It is the star to every wandering bark,                                           And in some perfumes is there more delight

Whose worth's unknown, although his height be taken.      Than in the breath that from my mistress reeks.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks                       I love to hear her speak, yet well I know

Within his bending sickle's compass come;                                    That music hath a far more pleasing sound:

Love alters not with his brief hours and weeks,                             I grant I never saw a goddess go,

But bears it out even to the edge of doom.                                    My mistress, when she walks, treads on the ground:

If this be error and upon me proved,                                             And yet by heaven, I think my love as rare,

I never writ, nor no man ever loved.                                             As any she belied with false compare.

(Shakespeare, Sonnets, Sonnets 116 &130)



[1] dearer, more lief or loved.

[2] Me lusteth: I want.

[3] Climb.